పవిత్ర బైబిల్

ఈజీ టు రీడ్ వెర్షన్ (ERV) - తెలుగు
లూకా సువార్త
ERVTE
29. దేవదూత మాటలు విని మరియ కంగారు పడి ఇతని దీవెనకు అర్థమేమిటా అని ఆశ్చర్యపడింది.

TEV
29. ఆమె ఆ మాటకు బహుగా తొందరపడిఈ శుభవచన మేమిటో అని ఆలోచించు కొనుచుండగా

IRVTE
29. ఆమె ఆ మాటకు కంగారు పడిపోయి ఈ అభివందనం ఏమిటి అని ఆలోచించుకొంటుండగా,



KJV
29. And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

AMP
29. But when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.

KJVP
29. And G1161 CONJ when she G3588 T-NSF saw G1492 V-2AAP-NSF [ him , ] she was troubled G1298 V-API-3S at G1909 PREP his G3588 T-DSM saying G3056 N-DSM , and G2532 CONJ cast in her mind G1260 V-INI-3S what G3588 T-NSM manner G4217 A-NSM of salutation G783 N-NSM this G3778 D-NSM should be G1498 V-PXO-3S .

YLT
29. and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

ASV
29. But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

WEB
29. But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

NASB
29. But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.

ESV
29. But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

RV
29. But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

RSV
29. But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.

NKJV
29. But when she saw [him,] she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

MKJV
29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what kind of greeting this might be.

AKJV
29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

NRSV
29. But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.

NIV
29. Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

NIRV
29. Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.

NLT
29. Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

MSG
29. She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that.

GNB
29. Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.

NET
29. But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

ERVEN
29. But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"



మొత్తం 80 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 29 / 80
  • దేవదూత మాటలు విని మరియ కంగారు పడి ఇతని దీవెనకు అర్థమేమిటా అని ఆశ్చర్యపడింది.
  • TEV

    ఆమె ఆ మాటకు బహుగా తొందరపడిఈ శుభవచన మేమిటో అని ఆలోచించు కొనుచుండగా
  • IRVTE

    ఆమె ఆ మాటకు కంగారు పడిపోయి ఈ అభివందనం ఏమిటి అని ఆలోచించుకొంటుండగా,
  • KJV

    And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • AMP

    But when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when she G3588 T-NSF saw G1492 V-2AAP-NSF him , she was troubled G1298 V-API-3S at G1909 PREP his G3588 T-DSM saying G3056 N-DSM , and G2532 CONJ cast in her mind G1260 V-INI-3S what G3588 T-NSM manner G4217 A-NSM of salutation G783 N-NSM this G3778 D-NSM should be G1498 V-PXO-3S .
  • YLT

    and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
  • ASV

    But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • WEB

    But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
  • NASB

    But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
  • ESV

    But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • RV

    But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • RSV

    But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
  • NKJV

    But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • MKJV

    And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what kind of greeting this might be.
  • AKJV

    And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • NRSV

    But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
  • NIV

    Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • NIRV

    Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
  • NLT

    Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • MSG

    She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that.
  • GNB

    Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
  • NET

    But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
  • ERVEN

    But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"
మొత్తం 80 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 29 / 80
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References