పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
రాజులు మొదటి గ్రంథము
TEV
13. నా సహోదరుడా, నీవు నాకిచ్చిన యీ పట్టణములు ఏపాటివనెను. నేటివరకు వాటికి కాబూల్‌1 అని పేరు.

ERVTE
13. “ఈ పనికిరాని పట్టణాలను నాకు ఎందుకిచ్చనట్లు సోదరా?” అని హీరాము రాజు అన్నాడు. హీరాము రాజు ఆ పట్టణ ప్రాంతాలకు కాబూల్ [*కాబూల్ అంటే వ్యర్థమైనది; లేక నిష్ప్రయోజన మైనది అని భాపం.] ప్రాంతమని పేరు పెట్టాడు. ఈ నాటికి ఆ ప్రాంతం కాబూల్ అని పిలవబడుతోంది.

IRVTE
13. కాబట్టి అతడు “సోదరా, నీవు నాకిచ్చిన ఈ పట్టణాలు ఎలాటివి” అన్నాడు. హీరాము అ ప్రదేశాన్ని కాబూల్ అన్నాడు. ఈ రోజు వరకూ వాటికి “కాబూల్‌” అని పేరు.



KJV
13. And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

AMP
13. He said, What are these cities worth which you have given me, my brother? So they are called the Cabul [unproductive] Land to this day.

KJVP
13. And he said H559 W-VQY3MS , What H4100 IGAT cities H5892 [ are ] these H428 D-DPRO-3MP which H834 RPRO thou hast given H5414 VQQ2MS-2FS me , my brother H251 ? And he called H7121 W-VQY3MS them the land H776 GFS of Cabul H3521 unto H5704 PREP this H2088 D-PMS day H3117 D-AMS .

YLT
13. and he saith, `What [are] these cities that thou hast given to me, my brother?` and one calleth them the land of Cabul unto this day.

ASV
13. And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

WEB
13. He said, What cities are these which you have given me, my brother? He called them the land of Cabul to this day.

NASB
13. So he said, "What are these cities you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are called to this day.

ESV
13. Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.

RV
13. And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.

RSV
13. Therefore he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.

NKJV
13. So he said, "What [kind of] cities [are] these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day.

MKJV
13. And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

AKJV
13. And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

NRSV
13. Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.

NIV
13. "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.

NIRV
13. "My friend," he asked, "what have you given me? What kind of towns are these?" So he called them the Land of Cabul. And that's what they are still called to this very day.

NLT
13. "What kind of towns are these, my brother?" he asked. So Hiram called that area Cabul (which means "worthless"), as it is still known today.

MSG
13. He said, "What kind of reward is this, my friend? Twenty backwoods hick towns!" People still refer to them that way.

GNB
13. So he said to Solomon, "So these, my brother, are the towns you have given me!" For this reason the area is still called Cabul.

NET
13. Hiram asked, "Why did you give me these cities, my friend?" He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.

ERVEN
13. King Hiram said, "What are these towns that you have given me, my brother?" King Hiram named that land the Land of Cabul. And that area is still called Cabul today.



మొత్తం 28 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 13 / 28
  • నా సహోదరుడా, నీవు నాకిచ్చిన యీ పట్టణములు ఏపాటివనెను. నేటివరకు వాటికి కాబూల్‌1 అని పేరు.
  • ERVTE

    “ఈ పనికిరాని పట్టణాలను నాకు ఎందుకిచ్చనట్లు సోదరా?” అని హీరాము రాజు అన్నాడు. హీరాము రాజు ఆ పట్టణ ప్రాంతాలకు కాబూల్ *కాబూల్ అంటే వ్యర్థమైనది; లేక నిష్ప్రయోజన మైనది అని భాపం. ప్రాంతమని పేరు పెట్టాడు. ఈ నాటికి ఆ ప్రాంతం కాబూల్ అని పిలవబడుతోంది.
  • IRVTE

    కాబట్టి అతడు “సోదరా, నీవు నాకిచ్చిన ఈ పట్టణాలు ఎలాటివి” అన్నాడు. హీరాము అ ప్రదేశాన్ని కాబూల్ అన్నాడు. ఈ రోజు వరకూ వాటికి “కాబూల్‌” అని పేరు.
  • KJV

    And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • AMP

    He said, What are these cities worth which you have given me, my brother? So they are called the Cabul unproductive Land to this day.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , What H4100 IGAT cities H5892 are these H428 D-DPRO-3MP which H834 RPRO thou hast given H5414 VQQ2MS-2FS me , my brother H251 ? And he called H7121 W-VQY3MS them the land H776 GFS of Cabul H3521 unto H5704 PREP this H2088 D-PMS day H3117 D-AMS .
  • YLT

    and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?` and one calleth them the land of Cabul unto this day.
  • ASV

    And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • WEB

    He said, What cities are these which you have given me, my brother? He called them the land of Cabul to this day.
  • NASB

    So he said, "What are these cities you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are called to this day.
  • ESV

    Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
  • RV

    And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.
  • RSV

    Therefore he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
  • NKJV

    So he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are to this day.
  • MKJV

    And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
  • AKJV

    And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
  • NRSV

    Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
  • NIV

    "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.
  • NIRV

    "My friend," he asked, "what have you given me? What kind of towns are these?" So he called them the Land of Cabul. And that's what they are still called to this very day.
  • NLT

    "What kind of towns are these, my brother?" he asked. So Hiram called that area Cabul (which means "worthless"), as it is still known today.
  • MSG

    He said, "What kind of reward is this, my friend? Twenty backwoods hick towns!" People still refer to them that way.
  • GNB

    So he said to Solomon, "So these, my brother, are the towns you have given me!" For this reason the area is still called Cabul.
  • NET

    Hiram asked, "Why did you give me these cities, my friend?" He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
  • ERVEN

    King Hiram said, "What are these towns that you have given me, my brother?" King Hiram named that land the Land of Cabul. And that area is still called Cabul today.
మొత్తం 28 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 13 / 28
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References