పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
రూతు
TEV
9. అతడునీ వెవరవని అడుగగా ఆమెనేను రూతు అను నీ దాసురాలిని; నీవు నాకు సమీప బంధువుడవు గనుక నీ దాసురాలిమీద నీ కొంగు కప్పు మనగా

ERVTE
9. “ఎవరు నీవు” అన్నాడు బోయజు. “నీ సేవకురాలనైన రూతును. నన్ను కాపాడాల్సింది నీవే. నీ దుప్పటి నా మీద కప్పు” అన్నది రూతు.

IRVTE
9. అతడు, “ఎవరు నువ్వు?” అని అడిగాడు. ఆమె “నేను రూతు అనే నీ దాసిని. నువ్వు నన్ను విడిపించగల సమీప బంధువువి. నాపై నీ కొంగు కప్పు ” అంది.



KJV
9. And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.

AMP
9. And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing [of protection] over your maidservant, for you are a next of kin.

KJVP
9. And he said H559 W-VQY3MS , Who H4310 IPRO [ art ] thou H859 ? And she answered H559 W-VQY3MS , I H595 PPRO-1MS [ am ] Ruth H7327 thine handmaid H519 : spread H6566 W-VQQ2MS therefore thy skirt H3671 over H5921 PREP thine handmaid H519 ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS [ art ] a near kinsman H1350 .

YLT
9. And he saith, `Who [art] thou?` and she saith, `I [am] Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou [art] a redeemer.`

ASV
9. And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.

WEB
9. He said, Who are you? She answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.

NASB
9. He asked, "Who are you?" And she replied, "I am your servant Ruth. Spread the corner of your cloak over me, for you are my next of kin."

ESV
9. He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer."

RV
9. And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

RSV
9. He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin."

NKJV
9. And he said, "Who [are] you?" So she answered, "I [am] Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."

MKJV
9. And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer.

AKJV
9. And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.

NRSV
9. He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant; spread your cloak over your servant, for you are next-of-kin."

NIV
9. "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."

NIRV
9. "Who are you?" he asked. "I'm Ruth," she said. "You are my family protector. So take good care of me by making me your wife."

NLT
9. "Who are you?" he asked."I am your servant Ruth," she replied. "Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer."

MSG
9. He said, "And who are you?" She said, "I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You're my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers--you do have the right to marry me."

GNB
9. "Who are you?" he asked. "It's Ruth, sir," she answered. "Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me."

NET
9. He said, "Who are you?" She replied, "I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests."

ERVEN
9. Boaz said, "Who are you?" She said, "I am Ruth, your servant girl. Spread your cover over me. You are my protector."



మొత్తం 18 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
  • అతడునీ వెవరవని అడుగగా ఆమెనేను రూతు అను నీ దాసురాలిని; నీవు నాకు సమీప బంధువుడవు గనుక నీ దాసురాలిమీద నీ కొంగు కప్పు మనగా
  • ERVTE

    “ఎవరు నీవు” అన్నాడు బోయజు. “నీ సేవకురాలనైన రూతును. నన్ను కాపాడాల్సింది నీవే. నీ దుప్పటి నా మీద కప్పు” అన్నది రూతు.
  • IRVTE

    అతడు, “ఎవరు నువ్వు?” అని అడిగాడు. ఆమె “నేను రూతు అనే నీ దాసిని. నువ్వు నన్ను విడిపించగల సమీప బంధువువి. నాపై నీ కొంగు కప్పు ” అంది.
  • KJV

    And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
  • AMP

    And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing of protection over your maidservant, for you are a next of kin.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Who H4310 IPRO art thou H859 ? And she answered H559 W-VQY3MS , I H595 PPRO-1MS am Ruth H7327 thine handmaid H519 : spread H6566 W-VQQ2MS therefore thy skirt H3671 over H5921 PREP thine handmaid H519 ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS art a near kinsman H1350 .
  • YLT

    And he saith, `Who art thou?` and she saith, `I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.`
  • ASV

    And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
  • WEB

    He said, Who are you? She answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
  • NASB

    He asked, "Who are you?" And she replied, "I am your servant Ruth. Spread the corner of your cloak over me, for you are my next of kin."
  • ESV

    He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer."
  • RV

    And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
  • RSV

    He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin."
  • NKJV

    And he said, "Who are you?" So she answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."
  • MKJV

    And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer.
  • AKJV

    And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
  • NRSV

    He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant; spread your cloak over your servant, for you are next-of-kin."
  • NIV

    "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
  • NIRV

    "Who are you?" he asked. "I'm Ruth," she said. "You are my family protector. So take good care of me by making me your wife."
  • NLT

    "Who are you?" he asked."I am your servant Ruth," she replied. "Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer."
  • MSG

    He said, "And who are you?" She said, "I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You're my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers--you do have the right to marry me."
  • GNB

    "Who are you?" he asked. "It's Ruth, sir," she answered. "Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me."
  • NET

    He said, "Who are you?" She replied, "I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests."
  • ERVEN

    Boaz said, "Who are you?" She said, "I am Ruth, your servant girl. Spread your cover over me. You are my protector."
మొత్తం 18 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References