ERVTE
16. ఇక నుండి మేము ఎవ్వరినీ లౌకికంగా పరిగణించము. ఒకప్పుడు మనం క్రీస్తును లౌకికంగా పరిగణించాము, గాని ఇప్పుడు అలా కాదు. ఆయన్ని గురించి మా అభిప్రాయం మారిపోయింది.
TEV
16. కావున ఇకమీదట మేము శరీరరీతిగా ఎవనినైనను ఎరుగము; మేము క్రీస్తును శరీరరీతిగా ఎరిగియుండినను ఇకమీదట ఆయనను ఆలాగు ఎరుగము.
IRVTE
16. ఈ కారణం చేత ఇప్పటి నుండి మేము ఎవరితోనూ ఈ లోక ప్రమాణాల ప్రకారం వ్యవహరించం. ఒకప్పుడు మేము క్రీస్తును ఇలాగే చూశాం. అయితే ఇప్పటి నుండి ఇలా వ్యవహరించం.
KJV
16. Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
AMP
16. Consequently, from now on we estimate and regard no one from a [purely] human point of view [in terms of natural standards of value]. [No] even though we once did estimate Christ from a human viewpoint and as a man, yet now [we have such knowledge of Him that] we know Him no longer [in terms of the flesh].
KJVP
16. Wherefore G5620 CONJ henceforth G575 PREP know G1492 V-RAI-1P we G2249 P-1NP no man G3762 A-ASM after G2596 PREP the flesh G4561 N-ASF : yea G1161 CONJ , though G1499 we have known G1097 V-RAI-1P Christ G5547 N-ASM after G2596 PREP the flesh G4561 N-ASF , yet G235 CONJ now G3568 ADV henceforth know G1097 V-PAI-1P we [ him ] no more G3765 ADV .
YLT
16. So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
ASV
16. Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
WEB
16. Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
NASB
16. Consequently, from now on we regard no one according to the flesh; even if we once knew Christ according to the flesh, yet now we know him so no longer.
ESV
16. From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
RV
16. Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know {cf15i him so} no more.
RSV
16. From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.
NKJV
16. Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know [Him thus] no longer.
MKJV
16. So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so.
AKJV
16. Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.
NRSV
16. From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once knew Christ from a human point of view, we know him no longer in that way.
NIV
16. So from now on we regard no-one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
NIRV
16. So from now on we don't look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don't anymore.
NLT
16. So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
MSG
16. Because of this decision we don't evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don't look at him that way anymore.
GNB
16. No longer, then, do we judge anyone by human standards. Even if at one time we judged Christ according to human standards, we no longer do so.
NET
16. So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
ERVEN
16. From this time on we don't think of anyone as the world thinks of people. It is true that in the past we thought of Christ as the world thinks. But we don't think that way now.