పవిత్ర బైబిల్

ఈజీ టు రీడ్ వెర్షన్ (ERV) - తెలుగు
రాజులు రెండవ గ్రంథము
ERVTE
8. సిరియా రాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధం చేయాలని తన సైనికోద్యోగులతో ఆయన సమాలో చన చేస్తున్నాడు. “ఈ చోట దాక్కుని ఇశ్రాయేలు వారు వచ్చినప్పుడు వారిని ఎదుర్కోనండి” అని అతను చెప్పాడు.

TEV
8. సిరియారాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధముచేయవలెనని కోరి తన సేవకులతో ఆలోచనచేసిఫలానిస్థలమందు మన దండు పేట ఉంచుదమని చెప్పెను.

IRVTE
8. తరువాత సిరియా దేశం రాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధం చేయాలనుకున్నాడు. తన సేవకులతో ప్రణాళిక వేసి “ఫలానా చోట నా శిబిరం వేసి ఉంచుతాను” అని చెప్పాడు.



KJV
8. Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.

AMP
8. When the king of Syria was warring against Israel, after counseling with his servants, he said, In such and such a place shall be my camp.

KJVP
8. Then the king H4428 of Syria H758 EMS warred H3898 against Israel H3478 , and took counsel H3289 with H413 PREP his servants H5650 , saying H559 L-VQFC , In H413 PREP such and such H6423 a place H4725 CMS [ shall ] [ be ] my camp H8466 .

YLT
8. And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place [is] my encamping.`

ASV
8. Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

WEB
8. Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

NASB
8. When the king of Aram was waging war on Israel, he would make plans with his servants to attack a particular place.

ESV
8. Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp."

RV
8. Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

RSV
8. Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp."

NKJV
8. Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp [will be] in such and such a place."

MKJV
8. And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

AKJV
8. Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

NRSV
8. Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp."

NIV
8. Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."

NIRV
8. The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, "I'm going to set up my camp in a certain place."

NLT
8. When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, "We will mobilize our forces at such and such a place."

MSG
8. One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set."

GNB
8. The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up his camp.

NET
8. Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, "Invade at such and such a place."

ERVEN
8. The king of Aram was making war against Israel. He had a council meeting with his army officers. He said, "Go to such and such a place and prepare to attack the Israelites when they come by."



మొత్తం 33 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 8 / 33
  • సిరియా రాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధం చేయాలని తన సైనికోద్యోగులతో ఆయన సమాలో చన చేస్తున్నాడు. “ఈ చోట దాక్కుని ఇశ్రాయేలు వారు వచ్చినప్పుడు వారిని ఎదుర్కోనండి” అని అతను చెప్పాడు.
  • TEV

    సిరియారాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధముచేయవలెనని కోరి తన సేవకులతో ఆలోచనచేసిఫలానిస్థలమందు మన దండు పేట ఉంచుదమని చెప్పెను.
  • IRVTE

    తరువాత సిరియా దేశం రాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధం చేయాలనుకున్నాడు. తన సేవకులతో ప్రణాళిక వేసి “ఫలానా చోట నా శిబిరం వేసి ఉంచుతాను” అని చెప్పాడు.
  • KJV

    Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • AMP

    When the king of Syria was warring against Israel, after counseling with his servants, he said, In such and such a place shall be my camp.
  • KJVP

    Then the king H4428 of Syria H758 EMS warred H3898 against Israel H3478 , and took counsel H3289 with H413 PREP his servants H5650 , saying H559 L-VQFC , In H413 PREP such and such H6423 a place H4725 CMS shall be my camp H8466 .
  • YLT

    And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place is my encamping.`
  • ASV

    Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • WEB

    Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • NASB

    When the king of Aram was waging war on Israel, he would make plans with his servants to attack a particular place.
  • ESV

    Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp."
  • RV

    Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • RSV

    Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp."
  • NKJV

    Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
  • MKJV

    And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • AKJV

    Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • NRSV

    Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp."
  • NIV

    Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
  • NIRV

    The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, "I'm going to set up my camp in a certain place."
  • NLT

    When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, "We will mobilize our forces at such and such a place."
  • MSG

    One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set."
  • GNB

    The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up his camp.
  • NET

    Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, "Invade at such and such a place."
  • ERVEN

    The king of Aram was making war against Israel. He had a council meeting with his army officers. He said, "Go to such and such a place and prepare to attack the Israelites when they come by."
మొత్తం 33 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 8 / 33
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References