ERVTE
11. రైతులారా విచారించండి! ద్రాక్షాతోట రైతులారా గట్టిగా ఏడ్వండి. గోధుమ, బార్లీ కోసం ఏడ్వండి! ఎందుకంటే పొలంలోని పంట నష్టమైంది.
TEV
11. భూమిమీది పైరు చెడిపోయెను గోధుమ కఱ్ఱలను యవల కఱ్ఱలను చూచి సేద్యగాండ్లారా, సిగ్గునొందుడి.ద్రాక్షతోట కాపరులారా, రోదనము చేయుడి.
IRVTE
11. గోదుమ, బార్లీ గురించి రైతులారా, సిగ్గుపడండి, ద్రాక్ష రైతులారా దుఖించండి, పొలం పంట నాశనమయింది.
KJV
11. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
AMP
11. Be ashamed, O you tillers of the soil; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field has perished.
KJVP
11. Be ye ashamed H954 , O ye husbandmen H406 ; howl H3213 , O ye vinedressers H3755 , for H5921 PREP the wheat H2406 NFS and for H5921 PREP the barley H8184 NFS ; because H3588 CONJ the harvest H7105 of the field H7704 is perished H6 VQQ3MS .
YLT
11. Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
ASV
11. Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
WEB
11. Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; For the wheat and for the barley; For the harvest of the field has perished.
NASB
11. Be appalled, you husbandmen! wail, you vinedressers! Over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
ESV
11. Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
RV
11. Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
RSV
11. Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished.
NKJV
11. Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
MKJV
11. Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
AKJV
11. Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
NRSV
11. Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.
NIV
11. Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
NIRV
11. Farmers, be sad. Cry, you who grow vines. Sob because the wheat and barley are gone. The crops in the fields are destroyed.
NLT
11. Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley-- all the crops of the field-- are ruined.
MSG
11. Dirt farmers, despair! Grape growers, wring your hands! Lament the loss of wheat and barley. All crops have failed.
GNB
11. Grieve, you farmers; cry, you that take care of the vineyards, because the wheat, the barley, yes all the crops are destroyed.
NET
11. Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
ERVEN
11. Be sad, farmers! Cry loudly, for the grapes, for the wheat and for the barley, because the harvest in the field is ruined.