పవిత్ర బైబిల్

ఈజీ టు రీడ్ వెర్షన్ (ERV) - తెలుగు
లూకా సువార్త
ERVTE
39. ముందున్న వాళ్ళు అతణ్ణి గద్దిస్తూ నోరు మూసుకోమని చెప్పారు. కాని, అతడు యింకా బిగ్గరగా, “దావీదు కుమారుడా! నా మీద దయ చూపు” అని అన్నాడు.

TEV
39. ఊరకుండుమని ముందర నడుచుచుండినవారు వానిని గద్దించిరి గాని, వాడు మరి ఎక్కువగాదావీదు కుమారుడా, నన్ను కరుణించుమని కేకలువేసెను.

IRVTE
39. ముందు నడుస్తున్నవారు, “నోరు మూసుకో” అని గద్దించారు. కానీ వాడు, “యేసూ, దావీదు కుమారా, నన్ను కరుణించు” అని మరింత బిగ్గరగా కేకలు వేశాడు.



KJV
39. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

AMP
39. But those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed and shrieked so much the more, Son of David, take pity and have mercy on me!

KJVP
39. And G2532 CONJ they which went before G4254 V-PAP-NPM rebuked G2008 V-IAI-3P him G846 P-DSM , that G2443 CONJ he should hold his peace G4623 V-AAS-3S : but G1161 CONJ he G846 P-NSM cried G2896 V-IAI-3S so much G4183 A-DSN the more G3123 ADV , [ Thou ] son G5207 N-VSM of David G1138 N-PRI , have mercy G1653 V-AAM-2S on me G3165 P-1AS .

YLT
39. and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`

ASV
39. And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

WEB
39. Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"

NASB
39. The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"

ESV
39. And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

RV
39. And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

RSV
39. And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NKJV
39. Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

MKJV
39. And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me.

AKJV
39. And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

NRSV
39. Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

NIV
39. Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NIRV
39. Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"

NLT
39. "Be quiet!" the people in front yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

MSG
39. Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"

GNB
39. The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, "Son of David! Have mercy on me!"

NET
39. And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"

ERVEN
39. The people who were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"



మొత్తం 43 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 39 / 43
  • ముందున్న వాళ్ళు అతణ్ణి గద్దిస్తూ నోరు మూసుకోమని చెప్పారు. కాని, అతడు యింకా బిగ్గరగా, “దావీదు కుమారుడా! నా మీద దయ చూపు” అని అన్నాడు.
  • TEV

    ఊరకుండుమని ముందర నడుచుచుండినవారు వానిని గద్దించిరి గాని, వాడు మరి ఎక్కువగాదావీదు కుమారుడా, నన్ను కరుణించుమని కేకలువేసెను.
  • IRVTE

    ముందు నడుస్తున్నవారు, “నోరు మూసుకో” అని గద్దించారు. కానీ వాడు, “యేసూ, దావీదు కుమారా, నన్ను కరుణించు” అని మరింత బిగ్గరగా కేకలు వేశాడు.
  • KJV

    And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
  • AMP

    But those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed and shrieked so much the more, Son of David, take pity and have mercy on me!
  • KJVP

    And G2532 CONJ they which went before G4254 V-PAP-NPM rebuked G2008 V-IAI-3P him G846 P-DSM , that G2443 CONJ he should hold his peace G4623 V-AAS-3S : but G1161 CONJ he G846 P-NSM cried G2896 V-IAI-3S so much G4183 A-DSN the more G3123 ADV , Thou son G5207 N-VSM of David G1138 N-PRI , have mercy G1653 V-AAM-2S on me G3165 P-1AS .
  • YLT

    and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
  • ASV

    And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • WEB

    Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"
  • NASB

    The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
  • ESV

    And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • RV

    And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • RSV

    And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • NKJV

    Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • MKJV

    And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me.
  • AKJV

    And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
  • NRSV

    Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
  • NIV

    Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • NIRV

    Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"
  • NLT

    "Be quiet!" the people in front yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"
  • MSG

    Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"
  • GNB

    The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, "Son of David! Have mercy on me!"
  • NET

    And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
  • ERVEN

    The people who were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"
మొత్తం 43 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 39 / 43
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References