ERVTE
67. నేను శ్రమపడక ముందు అనేక తప్పులు చేశాను. కాని ఇప్పుడు నీ ఆజ్ఞలకు నేను జాగ్రత్తగా విధేయుడనవుతున్నాను.
TEV
67. శ్రమకలుగక మునుపు నేను త్రోవ విడిచితిని ఇప్పుడు నీ వాక్యము ననుసరించి నడుచుకొను చున్నాను.
IRVTE
67. బాధ కలగక మునుపు నేను దారి విడిచాను. ఇప్పుడు నీ వాక్కు ననుసరించి నడుచుకుంటున్నాను.
KJV
67. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
AMP
67. Before I was afflicted I went astray, but now Your word do I keep [hearing, receiving, loving, and obeying it].
KJVP
67. Before H2962 ADV I H589 PPRO-1MS was afflicted H6031 I went astray H7683 VQPMS : but now H6258 W-ADV have I kept H8104 thy word H565 .
YLT
67. Before I am afflicted, I -- I am erring, And now Thy saying I have kept.
ASV
67. Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
WEB
67. Before I was afflicted, I went astray; But now I observe your word.
NASB
67. Before I was afflicted I went astray, but now I hold to your promise.
ESV
67. Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
RV
67. Before I was afflicted I went astray; but now I observe thy word.
RSV
67. Before I was afflicted I went astray; but now I keep thy word.
NKJV
67. Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
MKJV
67. Before I was afflicted I went astray; but now I have kept Your Word.
AKJV
67. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
NRSV
67. Before I was humbled I went astray, but now I keep your word.
NIV
67. Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
NIRV
67. Before I went through suffering, I went down the wrong path. But now I obey your word.
NLT
67. I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
MSG
67. Before I learned to answer you, I wandered all over the place, but now I'm in step with your Word.
GNB
67. Before you punished me, I used to go wrong, but now I obey your word.
NET
67. Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
ERVEN
67. Before I suffered, I did many wrong things. But now I carefully obey everything you say.