ERVTE
1. దేవా, నిన్ను గూర్చి మేము విన్నాము. మా పూర్వీకుల కాలంలో నీవు చేసిన కార్యాలను గూర్చి మా తండ్రులు మాతో చెప్పారు. చాలా కాలం క్రిందట నీవు చేసిన వాటిని గూర్చి వారు మాతో చెప్పారు.
TEV
1. దేవా, పూర్వకాలమున మా పితరుల దినములలో నీవు చేసినపనినిగూర్చి మేము చెవులార విని యున్నాము మా పితరులు దానిని మాకు వివరించిరి
IRVTE
1. దేవా, మా పూర్వీకుల రోజుల్లో, మా పితరుల కాలంలో నువ్వు చేసిన పనులన్నిటిని గూర్చి మా పితరులు మాకు చెప్పారు. మేము మా చెవులారా విన్నాం.
KJV
1. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
AMP
1. To the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. A skillful song, or a didactic or reflective poem. WE HAVE heard with our ears, O God; our fathers have told us [what] work You did in their days, in the days of old.
KJVP
1. To the chief Musician H5329 for the sons H1121 L-CMP of Korah H7141 , Maschil H4905 . We have heard H8085 VQQ1MP with our ears H241 B-CFS-1MP , O God H430 EDP , our fathers H1 have told H5608 us , [ what ] work H6467 thou didst H6466 VQQ2MS in their days H3117 , in the times H3117 B-CMP of old H6924 NMS .
YLT
1. To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.
ASV
1. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
WEB
1. For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm. We have heard with our ears, God; Our fathers have told us, What work you did in their days, In the days of old.
NASB
1. For the leader. A maskil of the Korahites.
ESV
1. TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
RV
1. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old.
RSV
1. To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old:
NKJV
1. To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
MKJV
1. To the Chief Musician. For the sons of Korah, a contemplation. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work which You did in their days, in the days of old.
AKJV
1. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old.
NRSV
1. We have heard with our ears, O God, our ancestors have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
NIV
1. [For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.] We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago.
NIRV
1. For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
NLT
1. O God, we have heard it with our own ears-- our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
MSG
1. A psalm of the sons of Korah. We've been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them,
GNB
1. With our own ears we have heard it, O God--- our ancestors have told us about it, about the great things you did in their time, in the days of long ago:
NET
1. [For the music director; by the Korahites, a well-written song.] O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
ERVEN
1. To the director: A maskil from the Korah family. God, we have heard about you. Our fathers told us what you did in their lifetime. They told us what you did long ago.