పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
పరమగీతము
TEV
5. యెరూషలేము కుమార్తెలారా, నేను నల్లనిదాననైనను సౌందర్యవంతురాలను కేదారువారి గుడారములవలెను సొలొమోను నగరు తెరలవలెను నేను సౌందర్యవంతురాలను

ERVTE
5. యెరూషలేము పుత్రికలారా, నేను నల్లగా అందంగా ఉన్నాను. కేదారు, సల్మా [†కేదారు, సల్మా అరేబియా జాతులు. ‘సల్మా’ కు హీబ్రూలో ‘సొలొమోను’ అని ఉందికాని సల్మా, ‘సల్మాను’ పదాలను రూతు 4:20-21 తో పోల్చిచూడండి. గుడారాలంత నల్లగా ఉన్నాను. ]

IRVTE
5. (ఆ యువతి మిగతా స్త్రీలతో మాట్లాడుతూ ఉంది) యెరూషలేము ఆడపడుచులారా, నేను నల్లటి పిల్లనే కానీ అందగత్తెను. కేదారు డేరాల్లాగా, సొలొమోను రాజభవనం తెరల్లాగా నేను అందగత్తెను.



KJV
5. I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

AMP
5. I am so black; but [you are] lovely and pleasant [the ladies assured her]. O you daughters of Jerusalem, [I am as dark] as the tents of [the Bedouin tribe] Kedar, like the [beautiful] curtains of Solomon!

KJVP
5. I H589 PPRO-1MS [ am ] black H7838 , but comely H5000 , O ye daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , as the tents H168 of Kedar H6938 , as the curtains H3407 of Solomon H8010 .

YLT
5. Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

ASV
5. I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

WEB
5. I am dark, but lovely, You daughters of Jerusalem, Like Kedar's tents, Like Solomon's curtains.

NASB
5. B I am as dark-- but lovely, O daughters of Jerusalem- As the tents of Kedar, as the curtains of Salma.

ESV
5. I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

RV
5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

RSV
5. I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

NKJV
5. I [am] dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

MKJV
5. I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

AKJV
5. I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

NRSV
5. I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

NIV
5. Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.

NIRV
5. "Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It's like the curtains of Solomon's tent.

NLT
5. I am dark but beautiful, O women of Jerusalem-- dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon's tents.

MSG
5. I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon's Temple hangings.

GNB
5. Women of Jerusalem, I am dark but beautiful, dark as the desert tents of Kedar, but beautiful as the draperies in Solomon's palace.

NET
5. I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.

ERVEN
5. Daughters of Jerusalem, I am dark and beautiful, as black as the tents of Kedar and Salma.



గమనికలు

No Verse Added

మొత్తం 17 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 5 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • యెరూషలేము కుమార్తెలారా, నేను నల్లనిదాననైనను సౌందర్యవంతురాలను కేదారువారి గుడారములవలెను సొలొమోను నగరు తెరలవలెను నేను సౌందర్యవంతురాలను
  • ERVTE

    యెరూషలేము పుత్రికలారా, నేను నల్లగా అందంగా ఉన్నాను. కేదారు, సల్మా †కేదారు, సల్మా అరేబియా జాతులు. ‘సల్మా’ కు హీబ్రూలో ‘సొలొమోను’ అని ఉందికాని సల్మా, ‘సల్మాను’ పదాలను రూతు 4:20-21 తో పోల్చిచూడండి. గుడారాలంత నల్లగా ఉన్నాను.
  • IRVTE

    (ఆ యువతి మిగతా స్త్రీలతో మాట్లాడుతూ ఉంది) యెరూషలేము ఆడపడుచులారా, నేను నల్లటి పిల్లనే కానీ అందగత్తెను. కేదారు డేరాల్లాగా, సొలొమోను రాజభవనం తెరల్లాగా నేను అందగత్తెను.
  • KJV

    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • AMP

    I am so black; but you are lovely and pleasant the ladies assured her. O you daughters of Jerusalem, I am as dark as the tents of the Bedouin tribe Kedar, like the beautiful curtains of Solomon!
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS am black H7838 , but comely H5000 , O ye daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , as the tents H168 of Kedar H6938 , as the curtains H3407 of Solomon H8010 .
  • YLT

    Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
  • ASV

    I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
  • WEB

    I am dark, but lovely, You daughters of Jerusalem, Like Kedar's tents, Like Solomon's curtains.
  • NASB

    B I am as dark-- but lovely, O daughters of Jerusalem- As the tents of Kedar, as the curtains of Salma.
  • ESV

    I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • RV

    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • RSV

    I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • NKJV

    I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • MKJV

    I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • AKJV

    I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • NRSV

    I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • NIV

    Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • NIRV

    "Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It's like the curtains of Solomon's tent.
  • NLT

    I am dark but beautiful, O women of Jerusalem-- dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon's tents.
  • MSG

    I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon's Temple hangings.
  • GNB

    Women of Jerusalem, I am dark but beautiful, dark as the desert tents of Kedar, but beautiful as the draperies in Solomon's palace.
  • NET

    I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
  • ERVEN

    Daughters of Jerusalem, I am dark and beautiful, as black as the tents of Kedar and Salma.
మొత్తం 17 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 5 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

telugu Letters Keypad References