పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
యెహెజ్కేలు
TEV
29. మీ సకల మైన అపవిత్రతను పోగొట్టి నేను మిమ్మును రక్షింతును, మీకు కరవురానియ్యక ధాన్యమునకు ఆజ్ఞ ఇచ్చి అభివృద్ధి పరతును.

ERVTE
29. దేవుడు ఇలా చెప్పాడు: “నేను మిమ్మల్ని రక్షిస్తాను. మీరు మలినపడకుండా ఉంచుతాను. ధాన్యం (సమృద్ధిగా) పండేలా నేను ఆజ్ఞ ఇస్తాను. మీ మీదికి కరువును రప్పించను.

IRVTE
29. మీ అపవిత్రనంతా పోగొట్టి నేను మిమ్మల్ని విడిపిస్తాను. మీకు కరువు రానివ్వకుండా ధాన్యం సమృద్ధిగా పండేలా చేస్తాను.



KJV
29. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

AMP
29. I will also save you from all your uncleannesses, and I will call forth the grain and make it abundant and lay no famine on you.

KJVP
29. I will also save H3467 you from all H3605 M-CMS your uncleannesses H2932 : and I will call H7121 for H413 PREP the corn H1715 , and will increase H7235 it , and lay H5414 VQY1MS no H3808 W-NPAR famine H7458 upon H5921 PREP-2MP you .

YLT
29. And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.

ASV
29. And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.

WEB
29. I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.

NASB
29. I will save you from all your impurities; I will order the grain to be abundant, and I will not send famine against you.

ESV
29. And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.

RV
29. And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.

RSV
29. And I will deliver you from all your uncleannesses; and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.

NKJV
29. "I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.

MKJV
29. I will also save you from all your defilements, and I will call for the grain, and will increase it, and will lay no famine on you.

AKJV
29. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine on you.

NRSV
29. I will save you from all your uncleannesses, and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.

NIV
29. I will save you from all your uncleanness. I will call for the corn and make it plentiful and will not bring famine upon you.

NIRV
29. " ' "I will save you from all of your 'uncleanness.' I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.

NLT
29. I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.

MSG
29. "'I'll pull you out of that stinking pollution. I'll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I'll send no more famines.

GNB
29. I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines.

NET
29. I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.

ERVEN
29. Also, I will save you and keep you from becoming unclean. I will command the grain to grow. I will not bring a famine against you.



మొత్తం 38 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 29 / 38
  • మీ సకల మైన అపవిత్రతను పోగొట్టి నేను మిమ్మును రక్షింతును, మీకు కరవురానియ్యక ధాన్యమునకు ఆజ్ఞ ఇచ్చి అభివృద్ధి పరతును.
  • ERVTE

    దేవుడు ఇలా చెప్పాడు: “నేను మిమ్మల్ని రక్షిస్తాను. మీరు మలినపడకుండా ఉంచుతాను. ధాన్యం (సమృద్ధిగా) పండేలా నేను ఆజ్ఞ ఇస్తాను. మీ మీదికి కరువును రప్పించను.
  • IRVTE

    మీ అపవిత్రనంతా పోగొట్టి నేను మిమ్మల్ని విడిపిస్తాను. మీకు కరువు రానివ్వకుండా ధాన్యం సమృద్ధిగా పండేలా చేస్తాను.
  • KJV

    I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
  • AMP

    I will also save you from all your uncleannesses, and I will call forth the grain and make it abundant and lay no famine on you.
  • KJVP

    I will also save H3467 you from all H3605 M-CMS your uncleannesses H2932 : and I will call H7121 for H413 PREP the corn H1715 , and will increase H7235 it , and lay H5414 VQY1MS no H3808 W-NPAR famine H7458 upon H5921 PREP-2MP you .
  • YLT

    And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
  • ASV

    And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
  • WEB

    I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
  • NASB

    I will save you from all your impurities; I will order the grain to be abundant, and I will not send famine against you.
  • ESV

    And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
  • RV

    And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.
  • RSV

    And I will deliver you from all your uncleannesses; and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
  • NKJV

    "I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
  • MKJV

    I will also save you from all your defilements, and I will call for the grain, and will increase it, and will lay no famine on you.
  • AKJV

    I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine on you.
  • NRSV

    I will save you from all your uncleannesses, and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
  • NIV

    I will save you from all your uncleanness. I will call for the corn and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • NIRV

    " ' "I will save you from all of your 'uncleanness.' I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
  • NLT

    I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
  • MSG

    "'I'll pull you out of that stinking pollution. I'll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I'll send no more famines.
  • GNB

    I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines.
  • NET

    I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
  • ERVEN

    Also, I will save you and keep you from becoming unclean. I will command the grain to grow. I will not bring a famine against you.
మొత్తం 38 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 29 / 38
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References