పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
యెషయా గ్రంథము
TEV
4. నేను సంతాపము కలిగి యేడ్చుచున్నాను నాకు విముఖులై యుండుడి నా జనమునకు కలిగిన నాశనమునుగూర్చి నన్ను ఓదార్చుటకు తీవరపడకుడి.

ERVTE
4. అందుకే నేనంటాను, “నా వైపు చూడవద్దు! నన్ను ఏడ్వనివ్వండి. యెరూషలేము నాశనం గూర్చి నన్ను ఆదరించాలని పరుగెత్తి రాకండి.”

IRVTE
4. కాబట్టి నేను చెప్పేదేమిటంటే ‘నా వంక చూడకండి. నేను తీవ్రమైన విషాదంతో ఏడుస్తాను. నా జనానికి సంభవించిన వినాశనం గూర్చి నన్ను ఓదార్చడానికి ప్రయత్నించకండి.’



KJV
4. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

AMP
4. Therefore I [Isaiah] said, Look away from me; I will weep bitterly. Do not hasten and try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.

KJVP
4. Therefore H5921 PREP said H559 VQQ1MS I , Look away H8159 from H4480 PREP-1MS me ; I will weep H1065 bitterly H4843 , labor H213 not H408 NPAR to comfort H5162 me , because H5921 PREP of the spoiling H7701 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 .

YLT
4. Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.`

ASV
4. Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

WEB
4. Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

NASB
4. At this I say: Turn away from me, let me weep bitterly; Do not try to comfort me for the ruin of the daughter of my people.

ESV
4. Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

RV
4. Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.

RSV
4. Therefore I said: "Look away from me, let me weep bitter tears; do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people."

NKJV
4. Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."

MKJV
4. Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people.

AKJV
4. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

NRSV
4. Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.

NIV
4. Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

NIRV
4. So I said, "Leave me alone. Let me sob bitter tears. Don't try to comfort me. My people have been destroyed."

NLT
4. That's why I said, "Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed."

MSG
4. In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right."

GNB
4. Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me.

NET
4. So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."

ERVEN
4. So I say, "Don't look at me! Let me cry! Don't rush to comfort me about the destruction of Jerusalem."



మొత్తం 25 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 4 / 25
  • నేను సంతాపము కలిగి యేడ్చుచున్నాను నాకు విముఖులై యుండుడి నా జనమునకు కలిగిన నాశనమునుగూర్చి నన్ను ఓదార్చుటకు తీవరపడకుడి.
  • ERVTE

    అందుకే నేనంటాను, “నా వైపు చూడవద్దు! నన్ను ఏడ్వనివ్వండి. యెరూషలేము నాశనం గూర్చి నన్ను ఆదరించాలని పరుగెత్తి రాకండి.”
  • IRVTE

    కాబట్టి నేను చెప్పేదేమిటంటే ‘నా వంక చూడకండి. నేను తీవ్రమైన విషాదంతో ఏడుస్తాను. నా జనానికి సంభవించిన వినాశనం గూర్చి నన్ను ఓదార్చడానికి ప్రయత్నించకండి.’
  • KJV

    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
  • AMP

    Therefore I Isaiah said, Look away from me; I will weep bitterly. Do not hasten and try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.
  • KJVP

    Therefore H5921 PREP said H559 VQQ1MS I , Look away H8159 from H4480 PREP-1MS me ; I will weep H1065 bitterly H4843 , labor H213 not H408 NPAR to comfort H5162 me , because H5921 PREP of the spoiling H7701 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 .
  • YLT

    Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.`
  • ASV

    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • WEB

    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • NASB

    At this I say: Turn away from me, let me weep bitterly; Do not try to comfort me for the ruin of the daughter of my people.
  • ESV

    Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."
  • RV

    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.
  • RSV

    Therefore I said: "Look away from me, let me weep bitter tears; do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people."
  • NKJV

    Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."
  • MKJV

    Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people.
  • AKJV

    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
  • NRSV

    Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.
  • NIV

    Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
  • NIRV

    So I said, "Leave me alone. Let me sob bitter tears. Don't try to comfort me. My people have been destroyed."
  • NLT

    That's why I said, "Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed."
  • MSG

    In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right."
  • GNB

    Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me.
  • NET

    So I say: "Don't look at me! I am weeping bitterly. Don't try to console me concerning the destruction of my defenseless people."
  • ERVEN

    So I say, "Don't look at me! Let me cry! Don't rush to comfort me about the destruction of Jerusalem."
మొత్తం 25 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 4 / 25
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References