పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
1 కొరింథీయులకు
TEV
2. అప్పటిలో మీకు బలము చాలకపోయినందున పాలతోనే మిమ్మును పెంచితినిగాని అన్నముతో మిమ్మును పెంచలేదు. మీరింకను శరీరసంబంధులై యుండుటవలన ఇప్పుడును మీరు బలహీనులై ¸

ERVTE
2. మీరు అన్నం తినటానికి సిద్ధంగా లేరు. కనుక పాలు యిచ్చాను. మీరు ఇప్పటికి సిద్దంగా లేరు. మీరింకా ఆత్మీయత లేని వాళ్ళలా ప్రవర్తిస్తున్నారు.

IRVTE
2. మిమ్మల్ని పాలతోనే పెంచాను గాని బలమైన ఆహారం తినిపించలేదు. ఇప్పుడు కూడా మీరు దాన్ని తీసుకునే స్థితిలో లేరు.



KJV
2. I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.

AMP
2. I fed you with milk, not solid food, for you were not yet strong enough [to be ready for it]; but even yet you are not strong enough [to be ready for it],

KJVP
2. I have fed G4222 V-AAI-1S you G5209 P-2AP with milk G1051 N-ASN , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N with meat G1033 N-ASN : for G1063 CONJ hitherto ye were not able G3768 ADV [ to ] [ bear ] it G235 CONJ , neither G3777 CONJ yet G2089 ADV now G3568 ADV are ye able G1410 V-INI-2P .

YLT
2. with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,

ASV
2. I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

WEB
2. I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,

NASB
2. I fed you milk, not solid food, because you were unable to take it. Indeed, you are still not able, even now,

ESV
2. I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

RV
2. I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;

RSV
2. I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,

NKJV
2. I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able [to receive it,] and even now you are still not able;

MKJV
2. I have fed you with milk and not with solid food, for you were not yet able to bear it; nor are you able even now.

AKJV
2. I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.

NRSV
2. I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for solid food. Even now you are still not ready,

NIV
2. I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

NIRV
2. The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren't ready for solid food yet. And you still aren't ready for it.

NLT
2. I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,

MSG
2. capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more.

GNB
2. I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it,

NET
2. I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

ERVEN
2. And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.



మొత్తం 23 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 2 / 23
  • అప్పటిలో మీకు బలము చాలకపోయినందున పాలతోనే మిమ్మును పెంచితినిగాని అన్నముతో మిమ్మును పెంచలేదు. మీరింకను శరీరసంబంధులై యుండుటవలన ఇప్పుడును మీరు బలహీనులై ¸
  • ERVTE

    మీరు అన్నం తినటానికి సిద్ధంగా లేరు. కనుక పాలు యిచ్చాను. మీరు ఇప్పటికి సిద్దంగా లేరు. మీరింకా ఆత్మీయత లేని వాళ్ళలా ప్రవర్తిస్తున్నారు.
  • IRVTE

    మిమ్మల్ని పాలతోనే పెంచాను గాని బలమైన ఆహారం తినిపించలేదు. ఇప్పుడు కూడా మీరు దాన్ని తీసుకునే స్థితిలో లేరు.
  • KJV

    I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
  • AMP

    I fed you with milk, not solid food, for you were not yet strong enough to be ready for it; but even yet you are not strong enough to be ready for it,
  • KJVP

    I have fed G4222 V-AAI-1S you G5209 P-2AP with milk G1051 N-ASN , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N with meat G1033 N-ASN : for G1063 CONJ hitherto ye were not able G3768 ADV to bear it G235 CONJ , neither G3777 CONJ yet G2089 ADV now G3568 ADV are ye able G1410 V-INI-2P .
  • YLT

    with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
  • ASV

    I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
  • WEB

    I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,
  • NASB

    I fed you milk, not solid food, because you were unable to take it. Indeed, you are still not able, even now,
  • ESV

    I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
  • RV

    I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;
  • RSV

    I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
  • NKJV

    I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
  • MKJV

    I have fed you with milk and not with solid food, for you were not yet able to bear it; nor are you able even now.
  • AKJV

    I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
  • NRSV

    I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for solid food. Even now you are still not ready,
  • NIV

    I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
  • NIRV

    The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren't ready for solid food yet. And you still aren't ready for it.
  • NLT

    I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,
  • MSG

    capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more.
  • GNB

    I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it,
  • NET

    I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • ERVEN

    And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.
మొత్తం 23 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 2 / 23
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References