పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
కీర్తనల గ్రంథము
TEV
14. అతడు నాకు చెలికాడైనట్టును సహోదరుడైనట్టును నేను నడుచుకొంటిని తన తల్లి మృతినొందినందున దుఃఖవస్త్రములు ధరించు వానివలె క్రుంగుచుంటిని.

ERVTE
14. ఆ మనుష్యుల కోసం విచార సూచక వస్త్రాలు నేను ధరించాను. ఆ మనుష్యులను నా స్నేహితులుగా, లేక నా సోదరులుగా నేను భావించాను. ఒకని తల్లి చనిపోయినందుకు ఏడుస్తున్న మనిషిలా నేను దుఃఖించాను. ఆ మనుష్యులకు నా విచారాన్ని తెలియజేసేందుకు నేను నల్లని వస్త్రాలు ధరించాను. దుఃఖంతో నేను నా తల వంచుకొని నడిచాను.

IRVTE
14. అతడు నాకు సోదరుడైనట్టుగా వేదన పడ్డాను. నా తల్లి కోసం అయినట్టుగా కుంగిపోయాను.



KJV
14. I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.

AMP
14. I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in sorrow, as one who bewails his mother.

KJVP
14. I behaved myself H1980 as though [ he ] [ had ] [ been ] my friend H7453 [ or ] brother H251 : I bowed down H7817 heavily H6937 VQPMS , as one that mourneth H57 [ for ] [ his ] mother H517 GFS .

YLT
14. As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

ASV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

WEB
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

NASB
14. I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother.

ESV
14. I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.

RV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

RSV
14. as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.

NKJV
14. I paced about as though [he were] my friend [or] brother; I bowed down heavily, as one who mourns [for his] mother.

MKJV
14. As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.

AKJV
14. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

NRSV
14. as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.

NIV
14. I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

NIRV
14. So I went around crying as if I were crying over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were sobbing over my mother.

NLT
14. I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.

MSG
14. My prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.

GNB
14. as I would pray for a friend or a brother. I went around bent over in mourning, as one who mourns for his mother.

NET
14. I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

ERVEN
14. I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.



మొత్తం 28 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 14 / 28
  • అతడు నాకు చెలికాడైనట్టును సహోదరుడైనట్టును నేను నడుచుకొంటిని తన తల్లి మృతినొందినందున దుఃఖవస్త్రములు ధరించు వానివలె క్రుంగుచుంటిని.
  • ERVTE

    ఆ మనుష్యుల కోసం విచార సూచక వస్త్రాలు నేను ధరించాను. ఆ మనుష్యులను నా స్నేహితులుగా, లేక నా సోదరులుగా నేను భావించాను. ఒకని తల్లి చనిపోయినందుకు ఏడుస్తున్న మనిషిలా నేను దుఃఖించాను. ఆ మనుష్యులకు నా విచారాన్ని తెలియజేసేందుకు నేను నల్లని వస్త్రాలు ధరించాను. దుఃఖంతో నేను నా తల వంచుకొని నడిచాను.
  • IRVTE

    అతడు నాకు సోదరుడైనట్టుగా వేదన పడ్డాను. నా తల్లి కోసం అయినట్టుగా కుంగిపోయాను.
  • KJV

    I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • AMP

    I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in sorrow, as one who bewails his mother.
  • KJVP

    I behaved myself H1980 as though he had been my friend H7453 or brother H251 : I bowed down H7817 heavily H6937 VQPMS , as one that mourneth H57 for his mother H517 GFS .
  • YLT

    As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
  • ASV

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • WEB

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • NASB

    I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother.
  • ESV

    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • RV

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • RSV

    as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.
  • NKJV

    I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • MKJV

    As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.
  • AKJV

    I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
  • NRSV

    as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.
  • NIV

    I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • NIRV

    So I went around crying as if I were crying over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were sobbing over my mother.
  • NLT

    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • MSG

    My prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
  • GNB

    as I would pray for a friend or a brother. I went around bent over in mourning, as one who mourns for his mother.
  • NET

    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • ERVEN

    I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.
మొత్తం 28 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 14 / 28
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References