పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
కీర్తనల గ్రంథము
TEV
8. నేను సొమ్మసిల్లి బహుగా నలిగియున్నాను నా మనోవేదననుబట్టి కేకలు వేయుచున్నాను

ERVTE
8. నేను పూర్తిగా బలహీనంగా ఉన్నాను. నేను బాధతో ఉన్నాను గనుక నేను మూలుగుతున్నాను.

IRVTE
8. నేను మొద్దుబారిపోయాను. పూర్తిగా నలిగిపోయాను. నా హృదయంలోని వేదన కారణంగా మూలుగుతున్నాను.



KJV
8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

AMP
8. I am faint and sorely bruised [deadly cold and quite worn out]; I groan by reason of the disquiet and moaning of my heart.

KJVP
8. I am feeble H6313 and sore H5704 PREP broken H1794 : I have roared H7580 by reason of the disquietness H5100 of my heart H3820 .

YLT
8. I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.

ASV
8. I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

WEB
8. I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.

NASB
8. My loins burn with fever; my flesh is afflicted.

ESV
8. I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.

RV
8. I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

RSV
8. I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.

NKJV
8. I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.

MKJV
8. I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.

AKJV
8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

NRSV
8. I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.

NIV
8. I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

NIRV
8. I am weak. I feel as if I've been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.

NLT
8. I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.

MSG
8. I'm on my last legs; I've had it-- my life is a vomit of groans.

GNB
8. I am worn out and utterly crushed; my heart is troubled, and I groan with pain.

NET
8. I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.

ERVEN
8. I hurt so much I cannot feel anything. My pounding heart makes me scream!



మొత్తం 22 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 8 / 22
  • నేను సొమ్మసిల్లి బహుగా నలిగియున్నాను నా మనోవేదననుబట్టి కేకలు వేయుచున్నాను
  • ERVTE

    నేను పూర్తిగా బలహీనంగా ఉన్నాను. నేను బాధతో ఉన్నాను గనుక నేను మూలుగుతున్నాను.
  • IRVTE

    నేను మొద్దుబారిపోయాను. పూర్తిగా నలిగిపోయాను. నా హృదయంలోని వేదన కారణంగా మూలుగుతున్నాను.
  • KJV

    I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • AMP

    I am faint and sorely bruised deadly cold and quite worn out; I groan by reason of the disquiet and moaning of my heart.
  • KJVP

    I am feeble H6313 and sore H5704 PREP broken H1794 : I have roared H7580 by reason of the disquietness H5100 of my heart H3820 .
  • YLT

    I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.
  • ASV

    I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
  • WEB

    I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
  • NASB

    My loins burn with fever; my flesh is afflicted.
  • ESV

    I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • RV

    I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • RSV

    I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • NKJV

    I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
  • MKJV

    I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.
  • AKJV

    I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
  • NRSV

    I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.
  • NIV

    I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
  • NIRV

    I am weak. I feel as if I've been broken in pieces. I groan because of the great pain in my heart.
  • NLT

    I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.
  • MSG

    I'm on my last legs; I've had it-- my life is a vomit of groans.
  • GNB

    I am worn out and utterly crushed; my heart is troubled, and I groan with pain.
  • NET

    I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
  • ERVEN

    I hurt so much I cannot feel anything. My pounding heart makes me scream!
మొత్తం 22 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 8 / 22
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References