పవిత్ర బైబిల్

ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు
రాజులు మొదటి గ్రంథము
IRVTE
15. అతడు రాజు దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు రాజు “మీకాయా, యుద్ధం చేయడానికి మేము రామోత్గిలాదు మీదికి వెళ్ళాలా వద్దా” అని అడిగాడు. మీకాయా “యెహోవా దాన్ని రాజువైన నీ చేతికి అప్పగిస్తాడు, కాబట్టి దాని మీదికి వెళ్లి గెలువు” అని జవాబిచ్చాడు.

TEV
15. అతడు రాజునొద్దకు వచ్చినప్పుడు రాజుమీకాయా, నీవేమందువు? యుద్ధము చేయుటకు మేము రామోత్గిలాదుమీదికి పోదుమా పోకుందుమా అని యడుగగా అతడుయెహోవా దానిని రాజవైన నీ చేతికి నప్ప గించును గనుక నీవు దానిమీదికిపోయి జయమొందుదువని రాజుతో అనెను.

ERVTE
15. తరువాత మీకాయా వచ్చి రాజైన అహాబు ముందు నిలబడ్డాడు. రాజు అతనిని ఇలా అడిగాడు: “మీకాయా, రాజైన యెహోషాపాతు, నేను మా సైన్యాలను కలుపవచ్చా? ఇప్పుడు మేము వెళ్లి రామోత్గిలాదు వద్ద అరాము సైన్యంతో పోరాడ వచ్చునా?” “అవును. మీరు వెళ్లి వారితో ఇప్పుడు యుద్ధం చేయవచ్చు. యెహోవా నిన్ను గెలిపిస్తాడు” అని మీకాయా సమాధానం చెప్పాడు.



KJV
15. So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.

AMP
15. So he came to the king. King [Ahab] said, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we hold back? And he answered, Go and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand.

KJVP
15. So he came H935 W-VQY3MS to H413 PREP the king H4428 D-NMS . And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Micaiah H4321 , shall we go H1980 against H413 PREP Ramoth H7433 - gilead to battle H4421 , or H518 PART shall we forbear H2308 ? And he answered H559 W-VQY3MS him , Go H5927 , and prosper H6743 : for the LORD H3068 EDS shall deliver H5414 W-VQQ3MS [ it ] into the hand H3027 B-CFS of the king H4428 .

YLT
15. And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?` and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.`

ASV
15. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.

WEB
15. When he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? He answered him, Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.

NASB
15. When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall we refrain?" "Go up," he answered, "you shall succeed! The LORD will deliver it over to the king."

ESV
15. And when he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."

RV
15. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king.

RSV
15. And when he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall we forbear?" And he answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."

NKJV
15. Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the LORD will deliver [it] into the hand of the king!"

MKJV
15. So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For Jehovah shall deliver it into the hand of the king.

AKJV
15. So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

NRSV
15. When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" He answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."

NIV
15. When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."

NIRV
15. When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, "Should we go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?" "Attack," he answered. "You will win. The Lord will hand Ramoth Gilead over to you."

NLT
15. When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?" Micaiah replied sarcastically, "Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!"

MSG
15. With Micaiah before him, the king asked him, "So Micaiah--do we attack Ramoth Gilead, or do we hold back?" "Go ahead," he said. "An easy victory. GOD's gift to the king."

GNB
15. When he appeared before King Ahab, the king asked him, "Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?" "Attack!" Micaiah answered. "Of course you'll win. The LORD will give you victory."

NET
15. When he came before the king, the king asked him, "Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?" He answered him, "Attack! You will succeed; the LORD will hand it over to the king."

ERVEN
15. Micaiah went and stood before King Ahab. The king asked him, "Micaiah, should we go and attack the Arameans at Ramoth Gilead or not?" Micaiah answered, "Yes, go and be successful! The Lord will let you take the city."



మొత్తం 53 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 15 / 53
  • అతడు రాజు దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు రాజు “మీకాయా, యుద్ధం చేయడానికి మేము రామోత్గిలాదు మీదికి వెళ్ళాలా వద్దా” అని అడిగాడు. మీకాయా “యెహోవా దాన్ని రాజువైన నీ చేతికి అప్పగిస్తాడు, కాబట్టి దాని మీదికి వెళ్లి గెలువు” అని జవాబిచ్చాడు.
  • TEV

    అతడు రాజునొద్దకు వచ్చినప్పుడు రాజుమీకాయా, నీవేమందువు? యుద్ధము చేయుటకు మేము రామోత్గిలాదుమీదికి పోదుమా పోకుందుమా అని యడుగగా అతడుయెహోవా దానిని రాజవైన నీ చేతికి నప్ప గించును గనుక నీవు దానిమీదికిపోయి జయమొందుదువని రాజుతో అనెను.
  • ERVTE

    తరువాత మీకాయా వచ్చి రాజైన అహాబు ముందు నిలబడ్డాడు. రాజు అతనిని ఇలా అడిగాడు: “మీకాయా, రాజైన యెహోషాపాతు, నేను మా సైన్యాలను కలుపవచ్చా? ఇప్పుడు మేము వెళ్లి రామోత్గిలాదు వద్ద అరాము సైన్యంతో పోరాడ వచ్చునా?” “అవును. మీరు వెళ్లి వారితో ఇప్పుడు యుద్ధం చేయవచ్చు. యెహోవా నిన్ను గెలిపిస్తాడు” అని మీకాయా సమాధానం చెప్పాడు.
  • KJV

    So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
  • AMP

    So he came to the king. King Ahab said, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we hold back? And he answered, Go and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand.
  • KJVP

    So he came H935 W-VQY3MS to H413 PREP the king H4428 D-NMS . And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Micaiah H4321 , shall we go H1980 against H413 PREP Ramoth H7433 - gilead to battle H4421 , or H518 PART shall we forbear H2308 ? And he answered H559 W-VQY3MS him , Go H5927 , and prosper H6743 : for the LORD H3068 EDS shall deliver H5414 W-VQQ3MS it into the hand H3027 B-CFS of the king H4428 .
  • YLT

    And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?` and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.`
  • ASV

    And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.
  • WEB

    When he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? He answered him, Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.
  • NASB

    When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall we refrain?" "Go up," he answered, "you shall succeed! The LORD will deliver it over to the king."
  • ESV

    And when he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
  • RV

    And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king.
  • RSV

    And when he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall we forbear?" And he answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
  • NKJV

    Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king!"
  • MKJV

    So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For Jehovah shall deliver it into the hand of the king.
  • AKJV

    So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
  • NRSV

    When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" He answered him, "Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
  • NIV

    When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."
  • NIRV

    When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, "Should we go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?" "Attack," he answered. "You will win. The Lord will hand Ramoth Gilead over to you."
  • NLT

    When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?" Micaiah replied sarcastically, "Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!"
  • MSG

    With Micaiah before him, the king asked him, "So Micaiah--do we attack Ramoth Gilead, or do we hold back?" "Go ahead," he said. "An easy victory. GOD's gift to the king."
  • GNB

    When he appeared before King Ahab, the king asked him, "Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?" "Attack!" Micaiah answered. "Of course you'll win. The LORD will give you victory."
  • NET

    When he came before the king, the king asked him, "Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?" He answered him, "Attack! You will succeed; the LORD will hand it over to the king."
  • ERVEN

    Micaiah went and stood before King Ahab. The king asked him, "Micaiah, should we go and attack the Arameans at Ramoth Gilead or not?" Micaiah answered, "Yes, go and be successful! The Lord will let you take the city."
మొత్తం 53 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 15 / 53
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References