పవిత్ర బైబిల్

ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు
రాజులు మొదటి గ్రంథము
IRVTE
33. లెబానోనులో పెరిగే దేవదారు వృక్షమే గాని, గోడలో నుండి మొలిచే హిస్సోపు మొక్కే గాని, చెట్లన్నిటిని గూర్చీ అతడు రాశాడు. ఇంకా మృగాలు, పక్షులు, పాకే జంతువులు, జలచరాలు, అన్నిటిని గురించీ అతడు రాశాడు.

TEV
33. మరియు లెబానోనులో ఉండు దేవదారు వృక్షమునే గాని గోడలోనుండి మొలుచు హిస్సోపు మొక్కనే గాని చెట్లన్నిటిని గూర్చి అతడు వ్రాసెను; మరియు మృగములు పక్షులు ప్రాకు జంతువులు జలచరములు అనువాటి నన్నిటిని గూర్చియు అతడు వ్రాసెను.

ERVTE
33. సొలొమోను ప్రకృతిని క్షుణ్ణంగా అర్థం చేసుకున్నాడు. సొలొమోను అనేక వృక్షజాతులను గూర్చి చెప్పాడు. లెబానోనులోని గొప్ప దేవదారు వృక్షములనుండి, గోడలలో పుట్టి పాకే లతజాతుల మొక్కల వరకు అతనికి తెలుసు. రాజైన సొలొమోను జంతువులను గూర్చి, పక్షులను గూర్చి, పాములు తదితర పాకే క్రిమికీటకాదులు, బల్లులు, చేపలు మొదలగు వాటిని గూర్చి కూడా చెప్పాడు.



KJV
33. And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

AMP
33. He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, of birds, of creeping things, and of fish.

KJVP
33. And he spoke H1696 W-VPY3MS of H5921 PREP trees H6086 , from H4480 the cedar tree H730 that H834 [ is ] in Lebanon H3844 even unto H5704 W-PREP the hyssop H231 that H834 springeth out H3318 VQPMS of the wall H7023 : he spoke H1696 W-VPY3MS also of H5921 PREP beasts H929 D-NFS , and of H5921 PREP fowl H5775 D-NMS , and of H5921 PREP creeping things H7431 D-NMS , and of H5921 PREP fishes H1709 .

YLT
33. and he speaketh concerning the trees, from the cedar that [is] in Lebanon, even unto the hyssop that is coming out in the wall, and he speaketh concerning the cattle, and concerning the fowl, and concerning the creeping things, and concerning the fishes,

ASV
33. And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.

WEB
33. He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, and of birds, and of creeping things, and of fish.

NASB

ESV
33. He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.

RV
33. And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

RSV
33. He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.

NKJV
33. Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.

MKJV
33. And he spoke of trees, from the cedar tree in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall. He spoke also of beasts and of birds, and of creeping things, and of fish.

AKJV
33. And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

NRSV
33. He would speak of trees, from the cedar that is in the Lebanon to the hyssop that grows in the wall; he would speak of animals, and birds, and reptiles, and fish.

NIV
33. He described plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also taught about animals and birds, reptiles and fish.

NIRV
33. He explained all about plants. He knew everything about them, from the cedar trees in Lebanon to the hyssop plants that grow out of walls. He taught about animals and birds. He also taught about reptiles and fish.

NLT
33. He could speak with authority about all kinds of plants, from the great cedar of Lebanon to the tiny hyssop that grows from cracks in a wall. He could also speak about animals, birds, small creatures, and fish.

MSG
33. He knew all about plants, from the huge cedar that grows in Lebanon to the tiny hyssop that grows in the cracks of a wall. He understood everything about animals and birds, reptiles and fish.

GNB
33. He spoke of trees and plants, from the Lebanon cedars to the hyssop that grows on walls; he talked about animals, birds, reptiles, and fish.

NET
33. He produced manuals on botany, describing every kind of plant, from the cedars of Lebanon to the hyssop that grows on walls. He also produced manuals on biology, describing animals, birds, insects, and fish.

ERVEN
33. Solomon also knew very much about nature. He taught about many different kinds of plants—everything from the great cedar trees of Lebanon to the little vines that grow out of the walls. King Solomon also taught about animals, birds, and snakes.



మొత్తం 34 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 33 / 34
  • లెబానోనులో పెరిగే దేవదారు వృక్షమే గాని, గోడలో నుండి మొలిచే హిస్సోపు మొక్కే గాని, చెట్లన్నిటిని గూర్చీ అతడు రాశాడు. ఇంకా మృగాలు, పక్షులు, పాకే జంతువులు, జలచరాలు, అన్నిటిని గురించీ అతడు రాశాడు.
  • TEV

    మరియు లెబానోనులో ఉండు దేవదారు వృక్షమునే గాని గోడలోనుండి మొలుచు హిస్సోపు మొక్కనే గాని చెట్లన్నిటిని గూర్చి అతడు వ్రాసెను; మరియు మృగములు పక్షులు ప్రాకు జంతువులు జలచరములు అనువాటి నన్నిటిని గూర్చియు అతడు వ్రాసెను.
  • ERVTE

    సొలొమోను ప్రకృతిని క్షుణ్ణంగా అర్థం చేసుకున్నాడు. సొలొమోను అనేక వృక్షజాతులను గూర్చి చెప్పాడు. లెబానోనులోని గొప్ప దేవదారు వృక్షములనుండి, గోడలలో పుట్టి పాకే లతజాతుల మొక్కల వరకు అతనికి తెలుసు. రాజైన సొలొమోను జంతువులను గూర్చి, పక్షులను గూర్చి, పాములు తదితర పాకే క్రిమికీటకాదులు, బల్లులు, చేపలు మొదలగు వాటిని గూర్చి కూడా చెప్పాడు.
  • KJV

    And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
  • AMP

    He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, of birds, of creeping things, and of fish.
  • KJVP

    And he spoke H1696 W-VPY3MS of H5921 PREP trees H6086 , from H4480 the cedar tree H730 that H834 is in Lebanon H3844 even unto H5704 W-PREP the hyssop H231 that H834 springeth out H3318 VQPMS of the wall H7023 : he spoke H1696 W-VPY3MS also of H5921 PREP beasts H929 D-NFS , and of H5921 PREP fowl H5775 D-NMS , and of H5921 PREP creeping things H7431 D-NMS , and of H5921 PREP fishes H1709 .
  • YLT

    and he speaketh concerning the trees, from the cedar that is in Lebanon, even unto the hyssop that is coming out in the wall, and he speaketh concerning the cattle, and concerning the fowl, and concerning the creeping things, and concerning the fishes,
  • ASV

    And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.
  • WEB

    He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, and of birds, and of creeping things, and of fish.
  • ESV

    He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.
  • RV

    And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
  • RSV

    He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.
  • NKJV

    Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
  • MKJV

    And he spoke of trees, from the cedar tree in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall. He spoke also of beasts and of birds, and of creeping things, and of fish.
  • AKJV

    And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
  • NRSV

    He would speak of trees, from the cedar that is in the Lebanon to the hyssop that grows in the wall; he would speak of animals, and birds, and reptiles, and fish.
  • NIV

    He described plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also taught about animals and birds, reptiles and fish.
  • NIRV

    He explained all about plants. He knew everything about them, from the cedar trees in Lebanon to the hyssop plants that grow out of walls. He taught about animals and birds. He also taught about reptiles and fish.
  • NLT

    He could speak with authority about all kinds of plants, from the great cedar of Lebanon to the tiny hyssop that grows from cracks in a wall. He could also speak about animals, birds, small creatures, and fish.
  • MSG

    He knew all about plants, from the huge cedar that grows in Lebanon to the tiny hyssop that grows in the cracks of a wall. He understood everything about animals and birds, reptiles and fish.
  • GNB

    He spoke of trees and plants, from the Lebanon cedars to the hyssop that grows on walls; he talked about animals, birds, reptiles, and fish.
  • NET

    He produced manuals on botany, describing every kind of plant, from the cedars of Lebanon to the hyssop that grows on walls. He also produced manuals on biology, describing animals, birds, insects, and fish.
  • ERVEN

    Solomon also knew very much about nature. He taught about many different kinds of plants—everything from the great cedar trees of Lebanon to the little vines that grow out of the walls. King Solomon also taught about animals, birds, and snakes.
మొత్తం 34 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 33 / 34
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References