పవిత్ర బైబిల్

ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు
దినవృత్తాంతములు రెండవ గ్రంథము
IRVTE
5. ఇశ్రాయేలు రాజు 400 మంది ప్రవక్తలను సమకూర్చి “నేను రామోతు గిలాదు మీదికి యుద్ధానికి వెళ్ళాలా, వద్దా?” అని వారిని అడిగాడు. అందుకు వారు “వెళ్ళు, దేవుడు దాన్ని రాజు చేతికి అప్పగిస్తాడు” అని చెప్పారు.

TEV
5. ఇశ్రాయేలురాజు నాలుగువందల మంది ప్రవక్తలను సమకూర్చినేను రామోత్గిలాదుమీదికి యుద్ధమునకు పోవుదునా మానుదునా అని వారి నడిగెను. అందుకువారుపొమ్ము, దేవుడు రాజు చేతికి దానినప్పగించు నని చెప్పిరి.

ERVTE
5. అందువల్ల అహాబు నాలుగు వందల మంది ప్రవక్తలను పిలిపించాడు. అహాబు వారితో, “మేము రామోత్గిలాదు పట్టణం మీదికి యుద్ధానికి వెళ్లవచ్చా? లేదా?” అని అన్నాడు. అప్పుడు ప్రవక్తలు, “వెళ్లండి; ఎందువల్లనంటే దేవుడు రామోత్గిలాదును మీరు ఓడించేలా చేస్తాడు” అని అహాబుకు సమాధాన మిచ్చారు.



KJV
5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king’s hand.

AMP
5. So King [Ahab] of Israel gathered together the prophets, 400 men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for God will deliver it into the king's hand.

KJVP
5. Therefore the king H4428 NMS of Israel H3478 gathered together H6908 of prophets H5030 four H702 MFS hundred H3967 BFP men H376 NMS , and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP them , Shall we go H1980 to H413 PREP Ramoth H7433 - gilead to battle H4421 , or H518 PART shall I forbear H2308 ? And they said H559 W-VQY3MS , Go up H5927 ; for God H430 D-EDP will deliver H5414 [ it ] into the king H4428 NMS \'s hand H3027 B-CFS .

YLT
5. And the king of Israel gathereth the prophets, four hundred men, and saith unto them, `Do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?` And they say, `Go up, and God doth give [it] into the hand of the king.`

ASV
5. Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.

WEB
5. Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? They said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.

NASB
5. The king of Israel gathered his prophets, four hundred in number, and asked them, "Shall we go to attack Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," they answered. "God will deliver it over to the king."

ESV
5. Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will give it into the hand of the king."

RV
5. When the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God shall deliver it into the hand of the king.

RSV
5. Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to battle against Ramothgilead, or shall I forbear?" And they said, "Go up; for God will give it into the hand of the king."

NKJV
5. Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand."

MKJV
5. And the king of Israel gathered four hundred men of the prophets and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And they said, Go up, for God will deliver it into the king's hand.

AKJV
5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.

NRSV
5. Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred of them, and said to them, "Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" They said, "Go up; for God will give it into the hand of the king."

NIV
5. So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."

NIRV
5. So the king of Israel brought 400 prophets together. He asked them, "Should we go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?" "Go," they answered. "God will hand it over to you."

NLT
5. So the king of Israel summoned the prophets, 400 of them, and asked them, "Should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?" They all replied, "Yes, go right ahead! God will give the king victory."

MSG
5. The king of Israel got the prophets together--all 400 of them-- and put the question to them: "Should I attack Ramoth Gilead or should I hold back?" "Go for it," they said. "God will hand it over to the king."

GNB
5. So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them, "Should I go and attack Ramoth, or not?" "Attack it," they answered. "God will give you victory."

NET
5. So the king of Israel assembled 400 prophets and asked them, "Should we attack Ramoth Gilead or not?" They said, "Attack! God will hand it over to the king."

ERVEN
5. So Ahab called a meeting of the prophets. There were about 400 prophets at that time. Ahab asked the prophets, "Should we go and attack Ramoth Gilead or not?" The prophets answered Ahab, "Yes, because God will let you defeat Ramoth Gilead."



మొత్తం 34 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 5 / 34
  • ఇశ్రాయేలు రాజు 400 మంది ప్రవక్తలను సమకూర్చి “నేను రామోతు గిలాదు మీదికి యుద్ధానికి వెళ్ళాలా, వద్దా?” అని వారిని అడిగాడు. అందుకు వారు “వెళ్ళు, దేవుడు దాన్ని రాజు చేతికి అప్పగిస్తాడు” అని చెప్పారు.
  • TEV

    ఇశ్రాయేలురాజు నాలుగువందల మంది ప్రవక్తలను సమకూర్చినేను రామోత్గిలాదుమీదికి యుద్ధమునకు పోవుదునా మానుదునా అని వారి నడిగెను. అందుకువారుపొమ్ము, దేవుడు రాజు చేతికి దానినప్పగించు నని చెప్పిరి.
  • ERVTE

    అందువల్ల అహాబు నాలుగు వందల మంది ప్రవక్తలను పిలిపించాడు. అహాబు వారితో, “మేము రామోత్గిలాదు పట్టణం మీదికి యుద్ధానికి వెళ్లవచ్చా? లేదా?” అని అన్నాడు. అప్పుడు ప్రవక్తలు, “వెళ్లండి; ఎందువల్లనంటే దేవుడు రామోత్గిలాదును మీరు ఓడించేలా చేస్తాడు” అని అహాబుకు సమాధాన మిచ్చారు.
  • KJV

    Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand.
  • AMP

    So King Ahab of Israel gathered together the prophets, 400 men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for God will deliver it into the king's hand.
  • KJVP

    Therefore the king H4428 NMS of Israel H3478 gathered together H6908 of prophets H5030 four H702 MFS hundred H3967 BFP men H376 NMS , and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP them , Shall we go H1980 to H413 PREP Ramoth H7433 - gilead to battle H4421 , or H518 PART shall I forbear H2308 ? And they said H559 W-VQY3MS , Go up H5927 ; for God H430 D-EDP will deliver H5414 it into the king H4428 NMS \'s hand H3027 B-CFS .
  • YLT

    And the king of Israel gathereth the prophets, four hundred men, and saith unto them, `Do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?` And they say, `Go up, and God doth give it into the hand of the king.`
  • ASV

    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
  • WEB

    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? They said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
  • NASB

    The king of Israel gathered his prophets, four hundred in number, and asked them, "Shall we go to attack Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," they answered. "God will deliver it over to the king."
  • ESV

    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will give it into the hand of the king."
  • RV

    When the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God shall deliver it into the hand of the king.
  • RSV

    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to battle against Ramothgilead, or shall I forbear?" And they said, "Go up; for God will give it into the hand of the king."
  • NKJV

    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand."
  • MKJV

    And the king of Israel gathered four hundred men of the prophets and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And they said, Go up, for God will deliver it into the king's hand.
  • AKJV

    Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
  • NRSV

    Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred of them, and said to them, "Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" They said, "Go up; for God will give it into the hand of the king."
  • NIV

    So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
  • NIRV

    So the king of Israel brought 400 prophets together. He asked them, "Should we go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?" "Go," they answered. "God will hand it over to you."
  • NLT

    So the king of Israel summoned the prophets, 400 of them, and asked them, "Should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?" They all replied, "Yes, go right ahead! God will give the king victory."
  • MSG

    The king of Israel got the prophets together--all 400 of them-- and put the question to them: "Should I attack Ramoth Gilead or should I hold back?" "Go for it," they said. "God will hand it over to the king."
  • GNB

    So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them, "Should I go and attack Ramoth, or not?" "Attack it," they answered. "God will give you victory."
  • NET

    So the king of Israel assembled 400 prophets and asked them, "Should we attack Ramoth Gilead or not?" They said, "Attack! God will hand it over to the king."
  • ERVEN

    So Ahab called a meeting of the prophets. There were about 400 prophets at that time. Ahab asked the prophets, "Should we go and attack Ramoth Gilead or not?" The prophets answered Ahab, "Yes, because God will let you defeat Ramoth Gilead."
మొత్తం 34 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 5 / 34
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References