పవిత్ర బైబిల్

ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు
ఫిలిప్పీయులకు
IRVTE
12. నా ప్రియ సహ విశ్వాసులారా, మీరెప్పుడూ లోబడుతున్నట్టుగానే, నేను మీ దగ్గర ఉన్నప్పుడు మాత్రమే కాకుండా, మరి ఎక్కువగా మీతో లేనప్పుడు, భయభక్తులతో మీ సొంత రక్షణను కొనసాగించుకోండి.

TEV
12. కాగా నా ప్రియులారా, మీరెల్లప్పుడును విధేయులై యున్న ప్రకారము, నాయెదుట ఉన్నప్పుడు మాత్రమే గాక మరి యెక్కువగా నేను మీతో లేని యీ కాలమందును, భయముతోను వణకుతోను మీ సొంతరక్షణను కొనసాగించుకొనుడి.

ERVTE
12. నా ప్రియ మిత్రులారా! నేను మీతో ఉన్నప్పుడు మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని అతిక్రమించలేదు. ప్రస్తుతం నేను మీతో లేను కనుక యిప్పుడు మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటించుచూ మీ స్వంత రక్షణను భయముతోను, వణకుతోనూ, కార్యసాధకము చేయండి.



KJV
12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

AMP
12. Therefore, my dear ones, as you have always obeyed [my suggestions], so now, not only [with the enthusiasm you would show] in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

KJVP
12. Wherefore G5620 CONJ , my G3450 P-1GS beloved G27 A-VPM , as G2531 ADV ye have always G3842 ADV obeyed G5219 V-AAI-2P , not G3361 PRT-N as G5613 ADV in G1722 PREP my G3588 T-DSF presence G3952 N-DSF only G3440 ADV , but G235 CONJ now G3568 ADV much G4183 A-DSN more G3123 ADV in G1722 PREP my G3588 T-DSF absence G666 N-DSF , work out G2716 V-PNM-2P your own G1438 F-3GPM salvation G4991 N-ASF with G3326 PREP fear G5401 N-GSM and G2532 CONJ trembling G5156 N-GSM .

YLT
12. So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

ASV
12. So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

WEB
12. So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

NASB
12. So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.

ESV
12. Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

RV
12. So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

RSV
12. Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

NKJV
12. Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

MKJV
12. Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your own salvation with fear and trembling.

AKJV
12. Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

NRSV
12. Therefore, my beloved, just as you have always obeyed me, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

NIV
12. Therefore, my dear friends, as you have always obeyed-- not only in my presence, but now much more in my absence-- continue to work out your salvation with fear and trembling,

NIRV
12. My dear friends, you have always obeyed God. You obeyed while I was with you. And you have obeyed even more while I am not with you. So continue to work out your own salvation. Do it with fear and trembling.

NLT
12. Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.

MSG
12. What I'm getting at, friends, is that you should simply keep on doing what you've done from the beginning. When I was living among you, you lived in responsive obedience. Now that I'm separated from you, keep it up. Better yet, redouble your efforts. Be energetic in your life of salvation, reverent and sensitive before God.

GNB
12. So then, dear friends, as you always obeyed me when I was with you, it is even more important that you obey me now while I am away from you. Keep on working with fear and trembling to complete your salvation,

NET
12. So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,

ERVEN
12. My dear friends, you always obeyed what you were taught. Just as you obeyed when I was with you, it is even more important for you to obey now that I am not there. You must continue to live in a way that gives meaning to your salvation. Do this with fear and respect for God.



మొత్తం 30 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 12 / 30
  • నా ప్రియ సహ విశ్వాసులారా, మీరెప్పుడూ లోబడుతున్నట్టుగానే, నేను మీ దగ్గర ఉన్నప్పుడు మాత్రమే కాకుండా, మరి ఎక్కువగా మీతో లేనప్పుడు, భయభక్తులతో మీ సొంత రక్షణను కొనసాగించుకోండి.
  • TEV

    కాగా నా ప్రియులారా, మీరెల్లప్పుడును విధేయులై యున్న ప్రకారము, నాయెదుట ఉన్నప్పుడు మాత్రమే గాక మరి యెక్కువగా నేను మీతో లేని యీ కాలమందును, భయముతోను వణకుతోను మీ సొంతరక్షణను కొనసాగించుకొనుడి.
  • ERVTE

    నా ప్రియ మిత్రులారా! నేను మీతో ఉన్నప్పుడు మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని అతిక్రమించలేదు. ప్రస్తుతం నేను మీతో లేను కనుక యిప్పుడు మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటించుచూ మీ స్వంత రక్షణను భయముతోను, వణకుతోనూ, కార్యసాధకము చేయండి.
  • KJV

    Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • AMP

    Therefore, my dear ones, as you have always obeyed my suggestions, so now, not only with the enthusiasm you would show in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).
  • KJVP

    Wherefore G5620 CONJ , my G3450 P-1GS beloved G27 A-VPM , as G2531 ADV ye have always G3842 ADV obeyed G5219 V-AAI-2P , not G3361 PRT-N as G5613 ADV in G1722 PREP my G3588 T-DSF presence G3952 N-DSF only G3440 ADV , but G235 CONJ now G3568 ADV much G4183 A-DSN more G3123 ADV in G1722 PREP my G3588 T-DSF absence G666 N-DSF , work out G2716 V-PNM-2P your own G1438 F-3GPM salvation G4991 N-ASF with G3326 PREP fear G5401 N-GSM and G2532 CONJ trembling G5156 N-GSM .
  • YLT

    So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
  • ASV

    So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • WEB

    So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • NASB

    So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.
  • ESV

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • RV

    So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • RSV

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • NKJV

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • MKJV

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your own salvation with fear and trembling.
  • AKJV

    Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • NRSV

    Therefore, my beloved, just as you have always obeyed me, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • NIV

    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed-- not only in my presence, but now much more in my absence-- continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • NIRV

    My dear friends, you have always obeyed God. You obeyed while I was with you. And you have obeyed even more while I am not with you. So continue to work out your own salvation. Do it with fear and trembling.
  • NLT

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • MSG

    What I'm getting at, friends, is that you should simply keep on doing what you've done from the beginning. When I was living among you, you lived in responsive obedience. Now that I'm separated from you, keep it up. Better yet, redouble your efforts. Be energetic in your life of salvation, reverent and sensitive before God.
  • GNB

    So then, dear friends, as you always obeyed me when I was with you, it is even more important that you obey me now while I am away from you. Keep on working with fear and trembling to complete your salvation,
  • NET

    So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,
  • ERVEN

    My dear friends, you always obeyed what you were taught. Just as you obeyed when I was with you, it is even more important for you to obey now that I am not there. You must continue to live in a way that gives meaning to your salvation. Do this with fear and respect for God.
మొత్తం 30 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 12 / 30
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References