పవిత్ర బైబిల్

ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు
కీర్తనల గ్రంథము
IRVTE
15. ఇలాటి మాటలు నేను చెబుతాను అని నేను అన్నట్టయితే నేను ఈ తరంలోని నీ పిల్లలను మోసం చేసినట్టే.

TEV
15. ఈలాగు ముచ్చటింతునని నేననుకొనినయెడల నేను నీ కుమారుల వంశమును మోసపుచ్చినవాడ నగుదును.

ERVTE
15. ఈ సంగతులు నేను ఇతరులతో చెప్పాలని అనుకొన్నాను. కాని దేవా, నేను నీ ప్రజలను ద్రోహంగా అప్పగిస్తానని నాకు తెలిసియుండినది.



KJV
15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.

AMP
15. Had I spoken thus [and given expression to my feelings], I would have been untrue and have dealt treacherously against the generation of Your children.

KJVP
15. If H518 PART I say H559 VQQ1MS , I will speak H5608 thus H3644 PREP ; behold H2009 IJEC , I should offend H898 [ against ] the generation H1755 of thy children H1121 CMP-2MS .

YLT
15. If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.

ASV
15. If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

WEB
15. If I had said, "I will speak thus;" Behold, I would have betrayed the generation of your children.

NASB
15. Had I thought, "I will speak as they do," I would have betrayed your people.

ESV
15. If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.

RV
15. If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

RSV
15. If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.

NKJV
15. If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.

MKJV
15. If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.

AKJV
15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.

NRSV
15. If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.

NIV
15. If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.

NIRV
15. What if I had said, "I will speak as evil people do"? Then I wouldn't have been faithful to God's children.

NLT
15. If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.

MSG
15. If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.

GNB
15. If I had said such things, I would not be acting as one of your people.

NET
15. If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.

ERVEN
15. I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.



మొత్తం 28 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 15 / 28
  • ఇలాటి మాటలు నేను చెబుతాను అని నేను అన్నట్టయితే నేను ఈ తరంలోని నీ పిల్లలను మోసం చేసినట్టే.
  • TEV

    ఈలాగు ముచ్చటింతునని నేననుకొనినయెడల నేను నీ కుమారుల వంశమును మోసపుచ్చినవాడ నగుదును.
  • ERVTE

    ఈ సంగతులు నేను ఇతరులతో చెప్పాలని అనుకొన్నాను. కాని దేవా, నేను నీ ప్రజలను ద్రోహంగా అప్పగిస్తానని నాకు తెలిసియుండినది.
  • KJV

    If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • AMP

    Had I spoken thus and given expression to my feelings, I would have been untrue and have dealt treacherously against the generation of Your children.
  • KJVP

    If H518 PART I say H559 VQQ1MS , I will speak H5608 thus H3644 PREP ; behold H2009 IJEC , I should offend H898 against the generation H1755 of thy children H1121 CMP-2MS .
  • YLT

    If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
  • ASV

    If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • WEB

    If I had said, "I will speak thus;" Behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • NASB

    Had I thought, "I will speak as they do," I would have betrayed your people.
  • ESV

    If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
  • RV

    If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • RSV

    If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
  • NKJV

    If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • MKJV

    If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.
  • AKJV

    If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
  • NRSV

    If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
  • NIV

    If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
  • NIRV

    What if I had said, "I will speak as evil people do"? Then I wouldn't have been faithful to God's children.
  • NLT

    If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • MSG

    If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.
  • GNB

    If I had said such things, I would not be acting as one of your people.
  • NET

    If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • ERVEN

    I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
మొత్తం 28 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 15 / 28
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References