TEV
6. మనుష్యులు వట్టి నీడవంటివారై తిరుగులాడుదురు. వారు తొందరపడుట గాలికే గదా వారు ధనము కూర్చుకొందురు గాని అది ఎవనికి చేజిక్కునో వారికి తెలియదు.
ERVTE
6. మేము జీవించే జీవితం అద్దంలోని ప్రతిబంబిం వంటిది. మా ప్రయాసలన్నియు వ్యర్థము. మేము సామగ్రి సమకూర్చుకొంటూనే ఉంటాము. కానీ ఆ సామగ్రి ఎవరికి దొరుకుతుందో మాకు తెలియదు.
IRVTE
6. నిశ్చయంగా ప్రతి మనిషీ నీడలా తిరుగుతూ ఉంటాడు. నిస్సందేహంగా మనుషులు సంపదలు సమకూర్చుకోవడానికి త్వరపడుతూ ఉంటారు, అవన్నీ చివరగా ఎవరికి దక్కుతాయో తెలియకపోయినా సరే.
KJV
6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches,] and knoweth not who shall gather them.
AMP
6. Surely every man walks to and fro--like a shadow in a pantomime; surely for futility and emptiness he is in turmoil; each one heaps up riches, not knowing who will gather them. [I Cor. 7:31; James 4:14.]
KJVP
6. Surely H389 ADV every man H376 NMS walketh H1980 in a vain show H6754 B-CMS : surely H389 ADV they are disquieted H1993 in vain H1892 NMS : he heapeth up H6651 VQY3MS [ riches ] , and knoweth H3045 not H3808 W-NPAR who H4310 IPRO shall gather H622 them .
YLT
6. Only, in an image doth each walk habitually, Only, [in] vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.
ASV
6. Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
WEB
6. "Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.
NASB
6. You have given my days a very short span; my life is as nothing before you. All mortals are but a breath. Selah
ESV
6. Surely a man goes about as a shadow! Surely for nothing they are in turmoil; man heaps up wealth and does not know who will gather!
RV
6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up {cf15i riches}, and knoweth not who shall gather them.
RSV
6. Surely man goes about as a shadow! Surely for nought are they in turmoil; man heaps up, and knows not who will gather!
NKJV
6. Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up [riches,] And does not know who will gather them.
MKJV
6. Surely a man walks about like a shadow! Surely they are in an uproar in vain. He heaps up, and does not know who shall gather them.
AKJV
6. Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
NRSV
6. Surely everyone goes about like a shadow. Surely for nothing they are in turmoil; they heap up, and do not know who will gather.
NIV
6. Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.
NIRV
6. People are only shadows as they go here and there. They rush around, but it doesn't mean anything. They pile up wealth, but they don't know who will get it.
NLT
6. We are merely moving shadows, and all our busy rushing ends in nothing. We heap up wealth, not knowing who will spend it.
MSG
6. Oh! we're all puffs of air. Oh! we're all shadows in a campfire. Oh! we're just spit in the wind. We make our pile, and then we leave it.
GNB
6. no more than a shadow. All we do is for nothing; we gather wealth, but don't know who will get it.
NET
6. Surely people go through life as mere ghosts. Surely they accumulate worthless wealth without knowing who will eventually haul it away."
ERVEN
6. Our life is like an image in a mirror. We rush through life collecting things, but we don't know who will get them after we die.