పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
అపొస్తలుల కార్యములు
TEV
21. వారి మధ్య నిలువబడి నేను బిగ్గరగా చెప్పిన యీ యొక్క మాట విషయమై తప్ప నాయందు మరి ఏ నేరమైనను వీరు కనుగొనియుంటే వీరైన చెప్పవచ్చుననెను.

ERVTE
21. ఔను! నేను ఒకటి చేసాను. వాళ్ళ సమక్షంలో నిలుచొని బిగ్గరగా ‘చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వస్తారని నమ్మినందుకు మీ ముందు ఈ రోజు నేరస్థునిగా నిలుచున్నాను’ అని అన్నాను. ఇది తప్ప నేనేమీ చెయ్యలేదు.”

IRVTE
21. ఫేలిక్సుకు ఈ మార్గం గూర్చి బాగా తెలుసు. అతడు, “సహస్రాధిపతి లూసియస్ వచ్చినప్పుడు నీ సంగతి నేను విచారించి తెలుసుకుంటాను” అని చెప్పి విచారణ నిలిపివేశాడు.



KJV
21. Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

AMP
21. Unless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted and on trial before you this day!

KJVP
21. Except G2228 PRT it be for G4012 PREP this G5026 one G3391 voice G5456 N-GSF , that G3739 R-GSF I cried G2896 V-AAI-1S standing G2476 V-RAP-NSM among G1722 PREP them G846 P-DPM , Touching G4012 PREP the resurrection G386 N-GSF of the dead G3498 A-GPM I G1473 P-1NS am called in question G2919 V-PPI-1S by G5259 PREP you G5216 P-2GP this day G4594 ADV .

YLT
21. except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.`

ASV
21. except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

WEB
21. unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"

NASB
21. unless it was my one outcry as I stood among them, that 'I am on trial before you today for the resurrection of the dead.'"

ESV
21. other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.'"

RV
21. except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

RSV
21. except this one thing which I cried out while standing among them, `With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.'"

NKJV
21. "unless [it is] for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "

MKJV
21. unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today.

AKJV
21. Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

NRSV
21. unless it was this one sentence that I called out while standing before them, 'It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"

NIV
21. unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence:`It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"

NIRV
21. Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, 'I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.' "

NLT
21. except for the one time I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"

MSG
21. The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: 'It's because I believe in the resurrection that I've been hauled into this court!' Does that sound to you like grounds for a criminal case?"

GNB
21. except for the one thing I called out when I stood before them: 'I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.' "

NET
21. other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"

ERVEN
21. I did say one thing when I stood before them. I said, 'You are judging me today because I believe that people will rise from death!'"



మొత్తం 27 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 21 / 27
  • వారి మధ్య నిలువబడి నేను బిగ్గరగా చెప్పిన యీ యొక్క మాట విషయమై తప్ప నాయందు మరి ఏ నేరమైనను వీరు కనుగొనియుంటే వీరైన చెప్పవచ్చుననెను.
  • ERVTE

    ఔను! నేను ఒకటి చేసాను. వాళ్ళ సమక్షంలో నిలుచొని బిగ్గరగా ‘చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వస్తారని నమ్మినందుకు మీ ముందు ఈ రోజు నేరస్థునిగా నిలుచున్నాను’ అని అన్నాను. ఇది తప్ప నేనేమీ చెయ్యలేదు.”
  • IRVTE

    ఫేలిక్సుకు ఈ మార్గం గూర్చి బాగా తెలుసు. అతడు, “సహస్రాధిపతి లూసియస్ వచ్చినప్పుడు నీ సంగతి నేను విచారించి తెలుసుకుంటాను” అని చెప్పి విచారణ నిలిపివేశాడు.
  • KJV

    Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • AMP

    Unless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted and on trial before you this day!
  • KJVP

    Except G2228 PRT it be for G4012 PREP this G5026 one G3391 voice G5456 N-GSF , that G3739 R-GSF I cried G2896 V-AAI-1S standing G2476 V-RAP-NSM among G1722 PREP them G846 P-DPM , Touching G4012 PREP the resurrection G386 N-GSF of the dead G3498 A-GPM I G1473 P-1NS am called in question G2919 V-PPI-1S by G5259 PREP you G5216 P-2GP this day G4594 ADV .
  • YLT

    except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.`
  • ASV

    except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • WEB

    unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
  • NASB

    unless it was my one outcry as I stood among them, that 'I am on trial before you today for the resurrection of the dead.'"
  • ESV

    other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.'"
  • RV

    except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
  • RSV

    except this one thing which I cried out while standing among them, `With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.'"
  • NKJV

    "unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "
  • MKJV

    unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today.
  • AKJV

    Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • NRSV

    unless it was this one sentence that I called out while standing before them, 'It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
  • NIV

    unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence:`It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
  • NIRV

    Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, 'I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.' "
  • NLT

    except for the one time I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"
  • MSG

    The only thing they have on me is that one sentence I shouted out in the council: 'It's because I believe in the resurrection that I've been hauled into this court!' Does that sound to you like grounds for a criminal case?"
  • GNB

    except for the one thing I called out when I stood before them: 'I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.' "
  • NET

    other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"
  • ERVEN

    I did say one thing when I stood before them. I said, 'You are judging me today because I believe that people will rise from death!'"
మొత్తం 27 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 21 / 27
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References