పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
దానియేలు
TEV
6. అతని ముఖము వికారమాయెను, అతడు మనస్సునందు కలవరపడగా అతని నడుము కీళ్లువదలి అతని మోకాళ్లు గడగడ వణకుచు కొట్టుకొనుచుండెను.

ERVTE
6. రాజైన బెల్షెస్సరు భయభ్రాంతుడయ్యాడు, భయంవల్ల అతని ముఖం ఒకటి కొట్టుకొనసాగాయి. అతని కాళ్లు చాలా బలహీనంగా ఉండటంవల్ల, అతడు నిలబడలేక పోయాడు.

IRVTE
6. ఆ చెయ్యి గోడపై రాస్తూ ఉండడం చూసిన రాజు ముఖం పాలిపోయింది. అతడు హృదయంలో కలవరం చెందాడు. అతని మోకాళ్ళు వణుకుతూ గడగడ కొట్టుకున్నాయి. నడుము కీళ్లు పట్టు సడలాయి.



KJV
6. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

AMP
6. Then the color and the [drunken] hilarious brightness of the king's face was changed, and his [terrifying] thoughts troubled and alarmed him; the joints and muscles of his hips and back gave way and his knees smote together.

KJVP
6. Then H116 the king H4430 \'s countenance H2122 was changed H8133 , and his thoughts H7476 troubled H927 him , so that the joints H7001 of his loins H2783 were loosed H8271 , and his knees H755 smote H5368 one H1668 against another H1668 .

YLT
6. then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.

ASV
6. Then the kings countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

WEB
6. Then the king's face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosened, and his knees struck one against another.

NASB
6. his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked.

ESV
6. Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.

RV
6. Then the king-s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

RSV
6. Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.

NKJV
6. Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.

MKJV
6. Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.

AKJV
6. Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

NRSV
6. Then the king's face turned pale, and his thoughts terrified him. His limbs gave way, and his knees knocked together.

NIV
6. His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.

NIRV
6. His face turned pale. He became so afraid that his knees knocked together. His legs couldn't hold him up any longer.

NLT
6. and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.

MSG
6. he went white as a ghost, scared out of his wits. His legs went limp and his knees knocked.

GNB
6. He turned pale and was so frightened that his knees began to shake.

NET
6. Then all the color drained from the king's face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.

ERVEN
6. King Belshazzar was very afraid. His face became white from fear, and his knees were shaking and knocking together. He could not stand up because his legs were too weak.



మొత్తం 31 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 6 / 31
  • అతని ముఖము వికారమాయెను, అతడు మనస్సునందు కలవరపడగా అతని నడుము కీళ్లువదలి అతని మోకాళ్లు గడగడ వణకుచు కొట్టుకొనుచుండెను.
  • ERVTE

    రాజైన బెల్షెస్సరు భయభ్రాంతుడయ్యాడు, భయంవల్ల అతని ముఖం ఒకటి కొట్టుకొనసాగాయి. అతని కాళ్లు చాలా బలహీనంగా ఉండటంవల్ల, అతడు నిలబడలేక పోయాడు.
  • IRVTE

    ఆ చెయ్యి గోడపై రాస్తూ ఉండడం చూసిన రాజు ముఖం పాలిపోయింది. అతడు హృదయంలో కలవరం చెందాడు. అతని మోకాళ్ళు వణుకుతూ గడగడ కొట్టుకున్నాయి. నడుము కీళ్లు పట్టు సడలాయి.
  • KJV

    Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • AMP

    Then the color and the drunken hilarious brightness of the king's face was changed, and his terrifying thoughts troubled and alarmed him; the joints and muscles of his hips and back gave way and his knees smote together.
  • KJVP

    Then H116 the king H4430 \'s countenance H2122 was changed H8133 , and his thoughts H7476 troubled H927 him , so that the joints H7001 of his loins H2783 were loosed H8271 , and his knees H755 smote H5368 one H1668 against another H1668 .
  • YLT

    then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.
  • ASV

    Then the kings countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • WEB

    Then the king's face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosened, and his knees struck one against another.
  • NASB

    his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked.
  • ESV

    Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
  • RV

    Then the king-s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • RSV

    Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
  • NKJV

    Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
  • MKJV

    Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.
  • AKJV

    Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • NRSV

    Then the king's face turned pale, and his thoughts terrified him. His limbs gave way, and his knees knocked together.
  • NIV

    His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.
  • NIRV

    His face turned pale. He became so afraid that his knees knocked together. His legs couldn't hold him up any longer.
  • NLT

    and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
  • MSG

    he went white as a ghost, scared out of his wits. His legs went limp and his knees knocked.
  • GNB

    He turned pale and was so frightened that his knees began to shake.
  • NET

    Then all the color drained from the king's face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
  • ERVEN

    King Belshazzar was very afraid. His face became white from fear, and his knees were shaking and knocking together. He could not stand up because his legs were too weak.
మొత్తం 31 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 6 / 31
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References