TEV
1. పెద్దనైన నేను, ఏర్పరచబడినదైన అమ్మగారికిని ఆమె పిల్లలకును శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE
1. దేవుడు ఎన్నుకున్న అమ్మగారికి, ఆమె సంతానానికి, పెద్దనైన నేను వ్రాస్తున్నది ఏమనగా,
IRVTE
1. పెద్దనైన నేను ఎన్నికైన తల్లికీ, ఆమె పిల్లలకూ, నిజంగా మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తూ, రాస్తున్న సంగతులు. నేను మాత్రమే కాక సత్యాన్ని ఎరిగిన వారందరూ మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నారు.
KJV
1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
AMP
1. THE ELDERLY elder [of the church addresses this letter] to the elect (chosen) lady (Cyria) and her children, whom I truly love--and not only I but also all who are [progressively] learning to recognize and know and understand the Truth--
KJVP
1. The G3588 T-NSM elder G4245 A-NSM unto the elect G1588 A-DSF lady G2959 N-DSF and G2532 CONJ her G3588 T-DPN children G5043 N-DPN , whom G3739 R-APM I G1473 P-1NS love G25 V-PAI-1S in G1722 PREP the truth G225 N-DSF ; and G2532 CONJ not G3756 PRT-N I G1473 P-1NS only G3441 A-NSM , but G235 CONJ also G2532 CONJ all G3956 A-NPM they that have known G1097 V-RAP-NPM the G3588 T-ASF truth G225 N-ASF ;
YLT
1. The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,
ASV
1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
WEB
1. The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth;
NASB
1. The Presbyter to the chosen Lady and to her children whom I love in truth-- and not only I but also all who know the truth--
ESV
1. The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
RV
1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
RSV
1. The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
NKJV
1. THE ELDER, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,
MKJV
1. The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth and not only I, but also all those who have known the truth,
AKJV
1. The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
NRSV
1. The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
NIV
1. The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--
NIRV
1. I, the elder, am writing this letter. I am sending it to the chosen lady and her children. I love all of you because of the truth. I'm not the only one who loves you. So does everyone who knows the truth.
NLT
1. This letter is from John, the elder. I am writing to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth-- as does everyone else who knows the truth--
MSG
1. My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I'm not alone--everyone who knows the Truth
GNB
1. From the Elder--- To the dear Lady and to her children, whom I truly love. And I am not the only one, but all who know the truth love you,
NET
1. From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),
ERVEN
1. Greetings from the Elder. To the lady chosen by God and to her children. I truly love all of you. And I am not the only one. All those who know the truth love you in the same way.