పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
ప్రసంగి
TEV
18. కాగా తాము మృగములవంటివారని నరులు తెలిసికొనునట్లును, దేవుడు వారిని విమర్శించునట్లును ఈలాగు జరుగుచున్నదని అను కొంటిని.

ERVTE
18. మనుష్యులు ఒకరిపట్ల మరొకరు వ్యవహరించే తీరును గమనించిన నేను నాలో నేనిలా అనుకున్నాను, “తాము జంతువుల మాదిరిగా వున్నామన్న విషయాన్ని మనుష్యులు గమనించాలని దేవుడు కోరుకున్నాడు.

IRVTE
18. తాము జంతువుల్లాటి వారని మానవులు తెలుసుకోవాలని దేవుడు అలా చేస్తున్నాడని నేను అనుకున్నాను.



KJV
18. I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

AMP
18. I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves [under the sun, without God] they are but like beasts.

KJVP
18. I H589 PPRO-1MS said H559 in mine heart H3820 concerning H5921 PREP the estate H1700 of the sons H1121 of men H120 D-NMS , that God H430 D-EDP might manifest H1305 them , and that they H1992 might see H7200 that they H7945 themselves are beasts H929 NFS .

YLT
18. I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.

ASV
18. I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

WEB
18. I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

NASB
18. I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.

ESV
18. I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.

RV
18. I said in mine heart, {cf15i It is} because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are {cf15i but as} beasts.

RSV
18. I said in my heart with regard to the sons of men that God is testing them to show them that they are but beasts.

NKJV
18. I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are [like] animals."

MKJV
18. I said in my heart concerning the matter of sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.

AKJV
18. I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

NRSV
18. I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.

NIV
18. I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.

NIRV
18. I also thought, "God puts human beings to the test. Then they can see they are just like animals.

NLT
18. I also thought about the human condition-- how God proves to people that they are like animals.

MSG
18. I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals."

GNB
18. I decided that God is testing us, to show us that we are no better than animals.

NET
18. I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.

ERVEN
18. I thought about what people do to each other. And I said to myself, "God wants people to see that they are like animals.



మొత్తం 22 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 18 / 22
  • కాగా తాము మృగములవంటివారని నరులు తెలిసికొనునట్లును, దేవుడు వారిని విమర్శించునట్లును ఈలాగు జరుగుచున్నదని అను కొంటిని.
  • ERVTE

    మనుష్యులు ఒకరిపట్ల మరొకరు వ్యవహరించే తీరును గమనించిన నేను నాలో నేనిలా అనుకున్నాను, “తాము జంతువుల మాదిరిగా వున్నామన్న విషయాన్ని మనుష్యులు గమనించాలని దేవుడు కోరుకున్నాడు.
  • IRVTE

    తాము జంతువుల్లాటి వారని మానవులు తెలుసుకోవాలని దేవుడు అలా చేస్తున్నాడని నేను అనుకున్నాను.
  • KJV

    I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • AMP

    I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves under the sun, without God they are but like beasts.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS said H559 in mine heart H3820 concerning H5921 PREP the estate H1700 of the sons H1121 of men H120 D-NMS , that God H430 D-EDP might manifest H1305 them , and that they H1992 might see H7200 that they H7945 themselves are beasts H929 NFS .
  • YLT

    I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts.
  • ASV

    I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • WEB

    I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • NASB

    I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
  • ESV

    I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • RV

    I said in mine heart, {cf15i It is} because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are {cf15i but as} beasts.
  • RSV

    I said in my heart with regard to the sons of men that God is testing them to show them that they are but beasts.
  • NKJV

    I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."
  • MKJV

    I said in my heart concerning the matter of sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • AKJV

    I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • NRSV

    I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.
  • NIV

    I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • NIRV

    I also thought, "God puts human beings to the test. Then they can see they are just like animals.
  • NLT

    I also thought about the human condition-- how God proves to people that they are like animals.
  • MSG

    I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals."
  • GNB

    I decided that God is testing us, to show us that we are no better than animals.
  • NET

    I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • ERVEN

    I thought about what people do to each other. And I said to myself, "God wants people to see that they are like animals.
మొత్తం 22 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 18 / 22
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References