పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
యెషయా గ్రంథము
TEV
14. చిరకాలమునుండి నేను మౌనముగా ఉంటిని ఊరకొని నన్ను అణచుకొంటిని ప్రసవవేదనపడు స్త్రీవలె విడువకుండ నేను బలవంత ముగా ఊపిరితీయుచు ఒగర్చుచు రోజుచు నున్నాను.

ERVTE
14. “చాలా కాలంగా నేను మౌనంగా ఉన్నాను. నేను అలానే మౌనంగా ఉండి, నన్ను నేను నిగ్రహించుకొన్నాను. కానీ ఇప్పుడు శిశువును కంటున్న స్త్రీలా నేను గట్టిగా అరుస్తాను. నేను కఠినంగా, గట్టిగా ఊపిరి పీలుస్తాను.

IRVTE
14. చాలాకాలం నుండి నేను మౌనంగా ఉన్నాను. నన్ను నేను అణచుకుంటూ మాట్లాడకుండా ఉన్నాను. ప్రసవ వేదనతో ఉన్న స్త్రీలాగా నేను బలవంతంగా ఊపిరి తీస్తూ ఒగరుస్తూ ఉన్నాను.



KJV
14. I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

AMP
14. [Thus says the Lord] I have for a long time held My peace, I have been still and restrained Myself. Now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant together.

KJVP
14. I have long time H5769 holden my peace H2814 ; I have been still H2790 VHY1MS , [ and ] refrained myself H662 : [ now ] will I cry H6463 like a travailing woman H3205 ; I will destroy H5395 and devour H7602 at once H3162 ADV .

YLT
14. I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.

ASV
14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

WEB
14. I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

NASB
14. I have looked away, and kept silence, I have said nothing, holding myself in; But now, I cry out as a woman in labor, gasping and panting.

ESV
14. For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.

RV
14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

RSV
14. For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.

NKJV
14. " I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. [Now] I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.

MKJV
14. I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once.

AKJV
14. I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

NRSV
14. For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor, I will gasp and pant.

NIV
14. "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.

NIRV
14. The Lord says, "For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I am struggling to breathe.

NLT
14. He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.

MSG
14. "I've been quiet long enough. I've held back, biting my tongue. But now I'm letting loose, letting go, like a woman who's having a baby--

GNB
14. God says, "For a long time I kept silent; I did not answer my people. But now the time to act has come; I cry out like a woman in labor.

NET
14. "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.

ERVEN
14. "For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.



మొత్తం 25 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 14 / 25
  • చిరకాలమునుండి నేను మౌనముగా ఉంటిని ఊరకొని నన్ను అణచుకొంటిని ప్రసవవేదనపడు స్త్రీవలె విడువకుండ నేను బలవంత ముగా ఊపిరితీయుచు ఒగర్చుచు రోజుచు నున్నాను.
  • ERVTE

    “చాలా కాలంగా నేను మౌనంగా ఉన్నాను. నేను అలానే మౌనంగా ఉండి, నన్ను నేను నిగ్రహించుకొన్నాను. కానీ ఇప్పుడు శిశువును కంటున్న స్త్రీలా నేను గట్టిగా అరుస్తాను. నేను కఠినంగా, గట్టిగా ఊపిరి పీలుస్తాను.
  • IRVTE

    చాలాకాలం నుండి నేను మౌనంగా ఉన్నాను. నన్ను నేను అణచుకుంటూ మాట్లాడకుండా ఉన్నాను. ప్రసవ వేదనతో ఉన్న స్త్రీలాగా నేను బలవంతంగా ఊపిరి తీస్తూ ఒగరుస్తూ ఉన్నాను.
  • KJV

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • AMP

    Thus says the Lord I have for a long time held My peace, I have been still and restrained Myself. Now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant together.
  • KJVP

    I have long time H5769 holden my peace H2814 ; I have been still H2790 VHY1MS , and refrained myself H662 : now will I cry H6463 like a travailing woman H3205 ; I will destroy H5395 and devour H7602 at once H3162 ADV .
  • YLT

    I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
  • ASV

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • WEB

    I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • NASB

    I have looked away, and kept silence, I have said nothing, holding myself in; But now, I cry out as a woman in labor, gasping and panting.
  • ESV

    For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
  • RV

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: {cf15i now} will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
  • RSV

    For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.
  • NKJV

    " I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
  • MKJV

    I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once.
  • AKJV

    I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
  • NRSV

    For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor, I will gasp and pant.
  • NIV

    "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
  • NIRV

    The Lord says, "For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I am struggling to breathe.
  • NLT

    He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
  • MSG

    "I've been quiet long enough. I've held back, biting my tongue. But now I'm letting loose, letting go, like a woman who's having a baby--
  • GNB

    God says, "For a long time I kept silent; I did not answer my people. But now the time to act has come; I cry out like a woman in labor.
  • NET

    "I have been inactive for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.
  • ERVEN

    "For a long time I have said nothing. I have controlled myself and kept quiet. But now I will cry out like a woman giving birth. My breathing is getting faster and louder.
మొత్తం 25 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 14 / 25
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References