పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
2 కొరింథీయులకు
TEV
5. శ్రమలయందును ఇబ్బందులయందును ఇరుకులయందునుఒ దెబ్బలయందును చెరసాలలలోను అల్లరులలోను ప్రయాస ములలోను జాగరములలోను ఉపవాసములలోను మిగుల ఓర్పుగలవారమై,

ERVTE
5. దెబ్బలు తిన్నప్పుడు, చెరసాలలో పడినప్పుడు, ప్రజలు ఎదురు తిరిగినప్పుడు, నిద్రాహారాలు లేక కష్టపడి పని చేసినప్పుడు,

IRVTE
5. దెబ్బల్లో చెరసాలల్లో అల్లర్లలో కాయకష్టంలో నిద్ర లేని రాత్రుల్లో ఆకలిలో-ఎంతో సహనం చూపాం.



KJV
5. In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

AMP
5. In beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless watching, hunger;

KJVP
5. In G1722 PREP stripes G4127 N-DPF , in G1722 PREP imprisonments G5438 N-DPF , in G1722 PREP tumults G181 N-DPF , in G1722 PREP labors G2873 N-DPM , in G1722 PREP watchings G70 N-DPF , in G1722 PREP fastings G3521 N-DPF ;

YLT
5. in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,

ASV
5. in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;

WEB
5. in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;

NASB
5. beatings, imprisonments, riots, labors, vigils, fasts;

ESV
5. beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;

RV
5. in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

RSV
5. beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger;

NKJV
5. in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;

MKJV
5. in stripes, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;

AKJV
5. In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;

NRSV
5. beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;

NIV
5. in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;

NIRV
5. We don't give up when we are beaten or put in prison. When people stir up trouble in the streets, we continue to serve God. We work hard for him. We go without sleep and food.

NLT
5. We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.

MSG
5. when we're beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating;

GNB
5. We have been beaten, jailed, and mobbed; we have been overworked and have gone without sleep or food.

NET
5. in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,

ERVEN
5. We are beaten and thrown into prison. People get upset at us and fight against us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.



మొత్తం 18 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 5 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • శ్రమలయందును ఇబ్బందులయందును ఇరుకులయందునుఒ దెబ్బలయందును చెరసాలలలోను అల్లరులలోను ప్రయాస ములలోను జాగరములలోను ఉపవాసములలోను మిగుల ఓర్పుగలవారమై,
  • ERVTE

    దెబ్బలు తిన్నప్పుడు, చెరసాలలో పడినప్పుడు, ప్రజలు ఎదురు తిరిగినప్పుడు, నిద్రాహారాలు లేక కష్టపడి పని చేసినప్పుడు,
  • IRVTE

    దెబ్బల్లో చెరసాలల్లో అల్లర్లలో కాయకష్టంలో నిద్ర లేని రాత్రుల్లో ఆకలిలో-ఎంతో సహనం చూపాం.
  • KJV

    In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
  • AMP

    In beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless watching, hunger;
  • KJVP

    In G1722 PREP stripes G4127 N-DPF , in G1722 PREP imprisonments G5438 N-DPF , in G1722 PREP tumults G181 N-DPF , in G1722 PREP labors G2873 N-DPM , in G1722 PREP watchings G70 N-DPF , in G1722 PREP fastings G3521 N-DPF ;
  • YLT

    in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
  • ASV

    in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
  • WEB

    in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
  • NASB

    beatings, imprisonments, riots, labors, vigils, fasts;
  • ESV

    beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
  • RV

    in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
  • RSV

    beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger;
  • NKJV

    in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;
  • MKJV

    in stripes, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
  • AKJV

    In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
  • NRSV

    beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
  • NIV

    in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
  • NIRV

    We don't give up when we are beaten or put in prison. When people stir up trouble in the streets, we continue to serve God. We work hard for him. We go without sleep and food.
  • NLT

    We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.
  • MSG

    when we're beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating;
  • GNB

    We have been beaten, jailed, and mobbed; we have been overworked and have gone without sleep or food.
  • NET

    in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
  • ERVEN

    We are beaten and thrown into prison. People get upset at us and fight against us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.
మొత్తం 18 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 5 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References