పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
మత్తయి సువార్త
TEV
30. మనము మన2 పితరుల దినములలో ఉండినయెడల ప్రవక్తల మరణ విషయములో3 వారితో పాలివారమై యుండక పోదుమని చెప్పుకొందురు.

ERVTE
30. అంతేకాక ‘మేము మా తాత ముత్తాతల కాలంలో జీవించి ఉంటే, వాళ్ళతో కలసి ప్రవక్తల రక్తాన్ని చిందించి ఉండేవాళ్ళం కాదు’ అని మీరంటారు.

IRVTE
30. ‘మేమే గనుక మా పూర్వికుల రోజుల్లో జీవించి ఉంటే ప్రవక్తలను చంపే విషయంలో వారితో కలిసే వాళ్ళం కాము’ అని చెప్పుకొంటారు.



KJV
30. {SCJ}And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. {SCJ.}

AMP
30. Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

KJVP
30. {SCJ} And G2532 CONJ say G3004 V-PAI-2P , If G1487 COND we had been G2258 in G1722 PREP the G3588 T-DPF days G2250 N-DPF of G3588 T-GPM our G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM , we would not G3756 PRT-N have been G2258 partakers G2844 A-NPM with them G846 P-GPM in G1722 PREP the G3588 T-DSN blood G129 N-DSN of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM prophets G4396 N-GPM . {SCJ.}

YLT
30. and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

ASV
30. and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

WEB
30. and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

NASB
30. and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'

ESV
30. saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

RV
30. and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

RSV
30. saying, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

NKJV
30. "and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'

MKJV
30. and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

AKJV
30. And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

NRSV
30. and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

NIV
30. And you say,`If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

NIRV
30. And you say, 'If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn't have done what they did. We wouldn't have helped to kill the prophets.'

NLT
30. Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'

MSG
30. And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.

GNB
30. and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets.

NET
30. And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'

ERVEN
30. And you say, 'If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.'



గమనికలు

No Verse Added

మొత్తం 39 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 30 / 39
  • మనము మన2 పితరుల దినములలో ఉండినయెడల ప్రవక్తల మరణ విషయములో3 వారితో పాలివారమై యుండక పోదుమని చెప్పుకొందురు.
  • ERVTE

    అంతేకాక ‘మేము మా తాత ముత్తాతల కాలంలో జీవించి ఉంటే, వాళ్ళతో కలసి ప్రవక్తల రక్తాన్ని చిందించి ఉండేవాళ్ళం కాదు’ అని మీరంటారు.
  • IRVTE

    ‘మేమే గనుక మా పూర్వికుల రోజుల్లో జీవించి ఉంటే ప్రవక్తలను చంపే విషయంలో వారితో కలిసే వాళ్ళం కాము’ అని చెప్పుకొంటారు.
  • KJV

    And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • AMP

    Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.
  • KJVP

    And G2532 CONJ say G3004 V-PAI-2P , If G1487 COND we had been G2258 in G1722 PREP the G3588 T-DPF days G2250 N-DPF of G3588 T-GPM our G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM , we would not G3756 PRT-N have been G2258 partakers G2844 A-NPM with them G846 P-GPM in G1722 PREP the G3588 T-DSN blood G129 N-DSN of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM prophets G4396 N-GPM .
  • YLT

    and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • ASV

    and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • WEB

    and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
  • NASB

    and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
  • ESV

    saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
  • RV

    and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • RSV

    saying, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
  • NKJV

    "and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
  • MKJV

    and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • AKJV

    And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • NRSV

    and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
  • NIV

    And you say,`If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
  • NIRV

    And you say, 'If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn't have done what they did. We wouldn't have helped to kill the prophets.'
  • NLT

    Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'
  • MSG

    And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.
  • GNB

    and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets.
  • NET

    And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
  • ERVEN

    And you say, 'If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.'
మొత్తం 39 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 30 / 39
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

telugu Letters Keypad References