TEV
8. ఎడతెరిపి లేకుండ సమస్తము జరుగుచున్నది; మనుష్యులు దాని వివరింప జాలరు; చూచుటచేత కన్ను తృప్తిపొందకున్నది, వినుటచేత చెవికి తృప్తికలుగుట లేదు.
ERVTE
8. ఆయా విషయాలను మాటలు పూర్తిగా వివరించలేవు. [‡విషయాలను … వివరించలేవు అన్ని మాటలూ (విషయాలూ) నిస్సారమైనవే అని వ్యాఖ్యార్థం.] అయితేనేమి, మనుష్యులు మాట్లాడు తూనే వుంటారు. [§అయితేనేమి … ఉంటారు ఈ హీబ్రూ మాటలకి “మాట్లాడగల శక్తి మనిషికి లేదు” అని అర్థం కూడా చెప్పుకోవచ్చు.] మాటలు మళ్లీ మళ్లీ మన చెవుల్లో పడుతునే వుంటాయి. అయినా, మన చెవులకి తృప్తి తీరదు. మన కళ్లు ఎన్నింటినో చూస్తూ ఉంటాయి. అయినా మనకి తనివి తీరదు.
IRVTE
8. మధ్యలో విశ్రాంతి లేకుండా అన్నీ అలసటతోనే జరిగిపోతున్నాయి. మానవులు దాన్ని వివరించలేరు. చూసే వాటి విషయంలో కంటికి తృప్తి కలగడం లేదు. వినే వాటి విషయంలో చెవికి తృప్తి కలగడం లేదు.
KJV
8. All things [are] full of labour; man cannot utter [it:] the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
AMP
8. All things are weary with toil and all words are feeble; man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. [Prov. 27:20.]
KJVP
8. All H3605 NMS things H1697 AMP [ are ] full of labor H3023 ; man H376 NMS cannot H3201 VQY3MS utter H1696 [ it ] : the eye H5869 NMS is not H3808 NADV satisfied H7646 with seeing H7200 L-VQFC , nor H3808 NADV the ear H241 NFS filled H4390 with hearing H8085 .
YLT
8. All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
ASV
8. All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
WEB
8. All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NASB
8. All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.
ESV
8. All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RV
8. All things are full of weariness; man cannot utter {cf15i it}: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RSV
8. All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NKJV
8. All things [are] full of labor; Man cannot express [it.] The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
MKJV
8. All things are full of labor; man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
AKJV
8. All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NRSV
8. All things are wearisome; more than one can express; the eye is not satisfied with seeing, or the ear filled with hearing.
NIV
8. All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
NIRV
8. All things are tiresome. They are more tiresome than anyone can say. But our eyes never see enough of anything. Our ears never hear enough.
NLT
8. Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.
MSG
8. Everything's boring, utterly boring-- no one can find any meaning in it. Boring to the eye, boring to the ear.
GNB
8. Everything leads to weariness---a weariness too great for words. Our eyes can never see enough to be satisfied; our ears can never hear enough.
NET
8. All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
ERVEN
8. Words cannot fully explain things, but people continue speaking. Words come again and again to our ears, but our ears don't become full. And our eyes don't become full of what we see.