TEV
19. ఈ సంగతి యెరూషలేములో కాపురమున్న వారికందరికి తెలియ వచ్చెను గనుక వారి భాషలో ఆ పొలము అకెల్దమ అనబడియున్నది; దానికి రక్తభూమి అని అర్థము. ఇందుకు ప్రమాణముగా
ERVTE
19. యెరూషలేములోని వాళ్ళంతా దీన్ని గురించి విన్నారు. అందువలన తమ భాషలో ఆ భూమిని అకెల్దమ అని పిలిచేవాళ్ళు. దీని అర్థం “రక్తపు భూమి.”
IRVTE
19. ఈ విషయం యెరూషలేములో నివసిస్తున్న వారందరికీ తెలిసింది. కాబట్టి వారి భాషలో ఆ పొలాన్ని ‘అకెల్దమ’ అంటున్నారు. దాని అర్థం ‘రక్త భూమి.’ ఇందుకు రుజువుగా,
KJV
19. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
AMP
19. And all the residents of Jerusalem became acquainted with the facts, so that they called the piece of land in their own dialect--Akeldama, that is, Field of Blood.
KJVP
19. And G2532 CONJ it was G1096 V-2ADI-3S known G1110 A-NSN unto all G3956 A-DPM the G3588 T-DPM dwellers G2730 V-PAP-DPM at Jerusalem G2419 N-PRI ; insomuch as G5620 CONJ that G3588 T-ASN field G5564 N-ASN is called G2564 V-APN in their G3588 T-DSF proper G2398 A-DSF tongue G1258 N-DSF , Aceldama G184 N-PRI , that is to say G5123 , The field G5564 N-ASN of blood G129 N-GSN .
YLT
19. and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
ASV
19. And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
WEB
19. It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.'
NASB
19. This became known to everyone who lived in Jerusalem, so that the parcel of land was called in their language 'Akeldama,' that is, Field of Blood.
ESV
19. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
RV
19. And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
RSV
19. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
NKJV
19. And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
MKJV
19. And it was known to all the dwellers at Jerusalem, so much so that that field is called in their own dialect, Akeldama, that is to say, Field of Blood.
AKJV
19. And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
NRSV
19. This became known to all the residents of Jerusalem, so that the field was called in their language Hakeldama, that is, Field of Blood.)
NIV
19. Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
NIRV
19. Everyone in Jerusalem heard about this. So they called that field Akeldama. In their language, Akeldama means The Field of Blood.
NLT
19. The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name [Akeldama,] which means "Field of Blood.")
MSG
19. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow.
GNB
19. All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means "Field of Blood.")
NET
19. This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, "Field of Blood.")
ERVEN
19. And all the people of Jerusalem learned about this. That is why they named that field Akeldama, which in their language means "field of blood.")