TEV
3. యెహోవా సీయోనును ఆదరించుచున్నాడు దాని పాడైన స్థలములన్నిటిని ఆదరించి దాని అరణ్యస్థలములను ఏదెనువలె చేయుచున్నాడు దాని యెడారి భూములు యెహోవా తోటవలె నగు నట్లు చేయుచున్నాడు ఆనంద సంతోషములును కృతజ్ఞతాస్తుతియు సంగీతగానమును దానిలో వినబడును
ERVTE
3. అదే విధంగా సీయోనును [*సీయోను యెరూషలేము కట్టబడిన కొండకు దక్షిణపు భాగం. కొన్ని సార్లు యెరూషలేములోవున్న దేవుని ప్రజలు అని దీని భావం.] యెహోవా ఆశీర్వదిస్తాడు. ఆమెను గూర్చి, ఆమె ప్రజలను గూర్చి యెహోవా విచారించి, ఆమెకోసం ఒక గొప్ప కార్యం చేస్తాడు. అరణ్యాన్ని యెహోవా మార్చేస్తాడు. అరణ్యం ఏదెను వనంలా ఒక వనం అయిపోతుంది. ఆ దేశం ఖాళీగా ఉంది గాని అది యెహోవా తోటలా తయారవుతుంది. అక్కడ ప్రజలు సంతోషంగా ఉంటారు. అక్కడ ప్రజలు వారి ఆనందాన్ని ప్రదర్శిస్తారు. కృతజ్ఞత, విజయాలను గూర్చి వారు పాటలు పాడుతారు.
IRVTE
3. యెహోవా సీయోనును ఆదరిస్తాడు. పాడైన దాని స్థలాలన్నిటినీ ఆయన ఆదరిస్తాడు. దాని అరణ్య ప్రదేశాన్ని ఏదెనులాగా చేశాడు. దాని ఎడారి భూములు యెహోవా తోటలాగా చేస్తున్నాడు. దానిలో ఆనందం, సంతోషం, కృతజ్ఞత, సంగీతనాదం, ఉంటాయి.
KJV
3. For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
AMP
3. For the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song or instrument of praise.
KJVP
3. For H3588 CONJ the LORD H3068 EDS shall comfort H5162 Zion H6726 : he will comfort H5162 all H3605 NMS her waste places H2723 ; and he will make H7760 W-VQY3MS her wilderness H4057 like Eden H5731 , and her desert H6160 like the garden H1588 K-CMS of the LORD H3068 EDS ; joy H8342 and gladness H8057 shall be found H4672 therein , thanksgiving H8426 NFS , and the voice H6963 W-CMS of melody H2172 .
YLT
3. For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.
ASV
3. For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
WEB
3. For Yahweh has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
NASB
3. Yes, the LORD shall comfort Zion and have pity on all her ruins; Her deserts he shall make like Eden, her wasteland like the garden of the LORD; Joy and gladness shall be found in her, thanksgiving and the sound of song.
ESV
3. For the LORD comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
RV
3. For the LORD hath comforted Zion: he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
RSV
3. For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
NKJV
3. For the LORD will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the LORD; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.
MKJV
3. For Jehovah shall comfort Zion; He will comfort all her waste places; and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah. Joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of melody.
AKJV
3. For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
NRSV
3. For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
NIV
3. The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
NIRV
3. You can be sure that I will comfort Zion's people. I will look with loving concern on all of their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like my very own garden. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
NLT
3. The LORD will comfort Israel again and have pity on her ruins. Her desert will blossom like Eden, her barren wilderness like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found there. Songs of thanksgiving will fill the air.
MSG
3. Likewise I, GOD, will comfort Zion, comfort all her mounds of ruins. I'll transform her dead ground into Eden, her moonscape into the garden of GOD, A place filled with exuberance and laughter, thankful voices and melodic songs.
GNB
3. "I will show compassion to Jerusalem, to all who live in her ruins. Though her land is a desert, I will make it a garden, like the garden I planted in Eden. Joy and gladness will be there, and songs of praise and thanks to me.
NET
3. Certainly the LORD will console Zion; he will console all her ruins. He will make her wilderness like Eden, her desert like the Garden of the LORD. Happiness and joy will be restored to her, thanksgiving and the sound of music.
ERVEN
3. In the same way, the Lord will bless Zion. He will feel sorry for her and her people, and he will do something great for her. He will turn the desert into a garden. It will be like the garden of Eden. The land was empty, but it will become like the Lord's garden. People there will be very happy. They will sing victory songs to thank God for what he did.