పవిత్ర బైబిల్

బైబిల్ సొసైటీ ఆఫ్ ఇండియా (BSI) తెలుగు వెర్షన్
ఆదికాండము
TEV
7. అప్పుడు యెహోవా నేను సృజించిన నరులును నరులతోకూడ జంతువులును పురుగులును ఆకాశ పక్ష్యాదులును భూమిమీద నుండకుండ తుడిచివేయుదును; ఏలయనగా నేను వారిని సృష్టించి

ERVTE
7. కనుక యెహోవా ఇలా అన్నాడు: “భూమిమీద నేను చేసిన మనుష్యులందరినీ నేను నాశనం చేసేస్తాను. ప్రతి మనుష్యుని, ప్రతి జంతువును, భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జీవిని నాశనం చేస్తాను. ఆకాశ పక్షుల్ని కూడా నేను నాశనం చేస్తాను. ఎందుచేతనంటే, వీటన్నింటినీ నేను చేసినందుకు విచారిస్తున్నాను గనుక.”

IRVTE
7. కాబట్టి యెహోవా “నేను సృష్టించిన మనుషులను ఈ భూమిమీద లేకుండా చేస్తాను. మనుషులతో పాటు జంతువులను, పాకే జీవులను, ఆకాశపక్షులను భూమిమీద లేకుండా తుడిచి వేస్తాను. ఎందుకంటే నేను వాళ్ళను సృష్టించినందుకు బాధపడుతున్నాను” అన్నాడు.



KJV
7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

AMP
7. So the Lord said, I will destroy, blot out, and wipe away mankind, whom I have created from the face of the ground--not only man, [but] the beasts and the creeping things and the birds of the air--for it grieves Me and makes Me regretful that I have made them.

KJVP
7. And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS , I will destroy H4229 VQY1MS man H120 D-NMS whom H834 RPRO I have created H1254 VQQ1MS from M-PREP the face H6440 CMP of the earth H127 D-NFS ; both man H120 M-NMS , and H5704 PREP beast H929 NFS , and H5704 PREP the creeping thing H7431 CMS , and H5704 PREP the fowls H5775 NMS of the air H8064 D-AMP ; for H3588 CONJ it repenteth H5162 VNQ1MS me that H3588 CONJ I have made H6213 VQQ1MS-3MP them .

YLT
7. And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`

ASV
7. And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.

WEB
7. Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."

NASB
7. So the LORD said: "I will wipe out from the earth the men whom I have created, and not only the men, but also the beasts and the creeping things and the birds of the air, for I am sorry that I made them."

ESV
7. So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."

RV
7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.

RSV
7. So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

NKJV
7. So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

MKJV
7. And Jehovah said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them.

AKJV
7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.

NRSV
7. So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created-- people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

NIV
7. So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."

NIRV
7. So the Lord said, "I created man on the earth. But I will wipe them out. I will destroy people and animals alike. I will also destroy the creatures that move along the ground and the birds of the air. I am very sad that I have made man."

NLT
7. And the LORD said, "I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing-- all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them."

MSG
7. GOD said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds--the works. I'm sorry I made them."

GNB
7. that he said, "I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them."

NET
7. So the LORD said, "I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth— everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them."

ERVEN
7. So the Lord said, "I will destroy all the people I created on the earth. I will destroy every person and every animal and everything that crawls on the earth. And I will destroy all the birds in the air, because I am sorry that I have made them."



మొత్తం 22 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 7 / 22
  • అప్పుడు యెహోవా నేను సృజించిన నరులును నరులతోకూడ జంతువులును పురుగులును ఆకాశ పక్ష్యాదులును భూమిమీద నుండకుండ తుడిచివేయుదును; ఏలయనగా నేను వారిని సృష్టించి
  • ERVTE

    కనుక యెహోవా ఇలా అన్నాడు: “భూమిమీద నేను చేసిన మనుష్యులందరినీ నేను నాశనం చేసేస్తాను. ప్రతి మనుష్యుని, ప్రతి జంతువును, భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జీవిని నాశనం చేస్తాను. ఆకాశ పక్షుల్ని కూడా నేను నాశనం చేస్తాను. ఎందుచేతనంటే, వీటన్నింటినీ నేను చేసినందుకు విచారిస్తున్నాను గనుక.”
  • IRVTE

    కాబట్టి యెహోవా “నేను సృష్టించిన మనుషులను ఈ భూమిమీద లేకుండా చేస్తాను. మనుషులతో పాటు జంతువులను, పాకే జీవులను, ఆకాశపక్షులను భూమిమీద లేకుండా తుడిచి వేస్తాను. ఎందుకంటే నేను వాళ్ళను సృష్టించినందుకు బాధపడుతున్నాను” అన్నాడు.
  • KJV

    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
  • AMP

    So the Lord said, I will destroy, blot out, and wipe away mankind, whom I have created from the face of the ground--not only man, but the beasts and the creeping things and the birds of the air--for it grieves Me and makes Me regretful that I have made them.
  • KJVP

    And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS , I will destroy H4229 VQY1MS man H120 D-NMS whom H834 RPRO I have created H1254 VQQ1MS from M-PREP the face H6440 CMP of the earth H127 D-NFS ; both man H120 M-NMS , and H5704 PREP beast H929 NFS , and H5704 PREP the creeping thing H7431 CMS , and H5704 PREP the fowls H5775 NMS of the air H8064 D-AMP ; for H3588 CONJ it repenteth H5162 VNQ1MS me that H3588 CONJ I have made H6213 VQQ1MS-3MP them .
  • YLT

    And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`
  • ASV

    And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
  • WEB

    Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
  • NASB

    So the LORD said: "I will wipe out from the earth the men whom I have created, and not only the men, but also the beasts and the creeping things and the birds of the air, for I am sorry that I made them."
  • ESV

    So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."
  • RV

    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.
  • RSV

    So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
  • NKJV

    So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
  • MKJV

    And Jehovah said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them.
  • AKJV

    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.
  • NRSV

    So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created-- people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
  • NIV

    So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."
  • NIRV

    So the Lord said, "I created man on the earth. But I will wipe them out. I will destroy people and animals alike. I will also destroy the creatures that move along the ground and the birds of the air. I am very sad that I have made man."
  • NLT

    And the LORD said, "I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing-- all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them."
  • MSG

    GOD said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds--the works. I'm sorry I made them."
  • GNB

    that he said, "I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them."
  • NET

    So the LORD said, "I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth— everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them."
  • ERVEN

    So the Lord said, "I will destroy all the people I created on the earth. I will destroy every person and every animal and everything that crawls on the earth. And I will destroy all the birds in the air, because I am sorry that I have made them."
మొత్తం 22 పద్యాలు, ఎంపిక చేయబడింది పద్యం 7 / 22
×

Alert

×

Telugu Letters Keypad References