TEV
28. ఆమె ఈ మాట చెప్పి వెళ్లిబోధకుడు వచ్చి నిన్ను పిలుచుచున్నాడని తన సహోదరియైన మరియను రహస్య ముగా పిలిచెను.
ERVTE
28. ఈ విధంగా అన్న తర్వాత యింటికి వెళ్ళి తన సోదరి మరియను ప్రక్కకు పిలిచి, ఆమెతో, “బోధకుడు వచ్చాడు. నీ కొరకు అడుగుతున్నాడు” అని అంది.
KJV
28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
KJVP
28. And G2532 when she had so G5023 said, G2036 she went her way, G565 and G2532 called G5455 Mary G3137 her G848 sister G79 secretly, G2977 saying, G2036 The G3588 Master G1320 is come, G3918 and G2532 calleth G5455 for thee. G4571
YLT
28. And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
ASV
28. And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
WEB
28. When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
ESV
28. When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."
RV
28. And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
RSV
28. When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
NLT
28. Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."
NET
28. And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
ERVEN
28. After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She talked to Mary alone and said, "The Teacher is here. He is asking for you."