పవిత్ర బైబిల్

దేవుని దయగల బహుమతి
సమూయేలు మొదటి గ్రంథము 25:11
TEV
11. నేను సంపాదించుకొనిన అన్నపానము లను, నా గొఱ్ఱలబొచ్చు కత్తిరించువారికొరకు నేను వధించిన పశుమాంసమును తీసి, నేను బొత్తిగా ఎరుగని వారి కిత్తునా? అని దావీదు దాసులతో చెప్పగా

ERVTE
11. నావద్ద రొట్టె, నీళ్లూ ఉన్నాయి. అవి, నావద్ద ఉన్న మాంసం, ఉన్ని తీసే నా సేవకులకు కావాలి. నాకు తెలియని వాళ్లెవరికీ నేను దాన్ని ఇవ్వను,” అని కసురు కున్నాడు నాబాలు.



KJV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be? ]

KJVP
11. Shall I then take my bread, H3899 and my water, H4325 and my flesh H2878 that H834 I have killed H2873 for my shearers, H1494 and give H5414 [it] unto men, H376 whom H834 I know H3045 not H3808 whence H335 H4480 H2088 they H1992 [be] ?

YLT
11. and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!`

ASV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?

WEB
11. Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don\'t know where they come from?

ESV
11. Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"

RV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?

RSV
11. Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"

NLT
11. Should I take my bread and my water and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"

NET
11. Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don't even know where they came from!"

ERVEN
11. I have bread and water, and I have the meat I killed for my servants who cut the wool from my sheep. But I won't give them to men I don't even know."



Notes

No Verse Added

సమూయేలు మొదటి గ్రంథము 25:11

  • నేను సంపాదించుకొనిన అన్నపానము లను, నా గొఱ్ఱలబొచ్చు కత్తిరించువారికొరకు నేను వధించిన పశుమాంసమును తీసి, నేను బొత్తిగా ఎరుగని వారి కిత్తునా? అని దావీదు దాసులతో చెప్పగా
  • ERVTE

    నావద్ద రొట్టె, నీళ్లూ ఉన్నాయి. అవి, నావద్ద ఉన్న మాంసం, ఉన్ని తీసే నా సేవకులకు కావాలి. నాకు తెలియని వాళ్లెవరికీ నేను దాన్ని ఇవ్వను,” అని కసురు కున్నాడు నాబాలు.
  • KJV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
  • KJVP

    Shall I then take my bread, H3899 and my water, H4325 and my flesh H2878 that H834 I have killed H2873 for my shearers, H1494 and give H5414 it unto men, H376 whom H834 I know H3045 not H3808 whence H335 H4480 H2088 they H1992 be ?
  • YLT

    and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given it to men whom I have not known whence they are!`
  • ASV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
  • WEB

    Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don\'t know where they come from?
  • ESV

    Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"
  • RV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?
  • RSV

    Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"
  • NLT

    Should I take my bread and my water and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"
  • NET

    Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don't even know where they came from!"
  • ERVEN

    I have bread and water, and I have the meat I killed for my servants who cut the wool from my sheep. But I won't give them to men I don't even know."
×

Alert

×

telugu Letters Keypad References