TEV
10. పనివాడు తన ఆహార మునకు పాత్రుడు కాడా?
ERVTE
10. మీరు ప్రయాణం చేసేటప్పుడు సంచిని కాని, దుస్తుల్ని కాని, చెప్పుల్ని కాని, చేతి కర్రను కాని మీ వెంట తీనుకెళ్ళకండి. పని చేసిన వాళ్ళకు కూలి దొరకాలి కదా!
KJV
10. {SCJ}Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {SCJ.}
KJVP
10. {SCJ} Nor G3361 scrip G4082 for G1519 [your] journey, G3598 neither G3366 two G1417 coats, G5509 neither G3366 shoes, G5266 nor G3366 yet staves: G4464 for G1063 the G3588 workman G2040 is G2076 worthy G514 of his G848 meat. G5160 {SCJ.}
YLT
10. nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
ASV
10. no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
WEB
10. Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ESV
10. no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
RV
10. no wallet for {cf15i your} journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
RSV
10. no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
NLT
10. Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
NET
10. no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
ERVEN
10. Don't carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don't take a walking stick. A worker should be given what he needs.