పవిత్ర బైబిల్

దేవుని దయగల బహుమతి
మత్తయి సువార్త 13:13
TEV
13. ఇందు నిమిత్తము నేను ఉపమానరీతిగా వారికి బోధించు చున్నాను.ఈ ప్రజలు కన్నులార చూచి, చెవులారా విని, హృదయముతో గ్రహించి

ERVTE
13. నేను వాళ్ళతో ఉపమానాల ద్వారా ఎందుకు మాట్లాడుతున్నానంటే, చూసినా వాళ్ళు అర్థం చేసుకోలేరు. విన్నా అర్దంచేసుకోరు, గ్రహించరు.



KJV
13. {SCJ}Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. {SCJ.}

KJVP
13. {SCJ} Therefore G1223 G5124 speak G2980 I to them G846 in G1722 parables: G3850 because G3754 they seeing G991 see G991 not; G3756 and G2532 hearing G191 they hear G191 not, G3756 neither G3761 do they understand. G4920 {SCJ.}

YLT
13. `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

ASV
13. Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

WEB
13. Therefore I speak to them in parables, because seeing they don\'t see, and hearing, they don\'t hear, neither do they understand.

ESV
13. This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

RV
13. Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

RSV
13. This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

NLT
13. That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.

NET
13. For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

ERVEN
13. This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don't really see. They hear, but they don't really hear or understand.



Notes

No Verse Added

మత్తయి సువార్త 13:13

  • ఇందు నిమిత్తము నేను ఉపమానరీతిగా వారికి బోధించు చున్నాను.ఈ ప్రజలు కన్నులార చూచి, చెవులారా విని, హృదయముతో గ్రహించి
  • ERVTE

    నేను వాళ్ళతో ఉపమానాల ద్వారా ఎందుకు మాట్లాడుతున్నానంటే, చూసినా వాళ్ళు అర్థం చేసుకోలేరు. విన్నా అర్దంచేసుకోరు, గ్రహించరు.
  • KJV

    Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
  • KJVP

    Therefore G1223 G5124 speak G2980 I to them G846 in G1722 parables: G3850 because G3754 they seeing G991 see G991 not; G3756 and G2532 hearing G191 they hear G191 not, G3756 neither G3761 do they understand. G4920
  • YLT

    `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
  • ASV

    Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
  • WEB

    Therefore I speak to them in parables, because seeing they don\'t see, and hearing, they don\'t hear, neither do they understand.
  • ESV

    This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • RV

    Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
  • RSV

    This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • NLT

    That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.
  • NET

    For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
  • ERVEN

    This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don't really see. They hear, but they don't really hear or understand.
×

Alert

×

telugu Letters Keypad References